Downloads temporarily removed for testing purposes

11. IX. 18 Bewölkt.

— Von Sophie (K.): Guttmann habe das goldene Verdienstkreuz mit der Krone am Bande der Tapferkeitsmedaille für Dienstleistungen im Kriege erhalten. {951} gratuliert [sic] uns zur neuen Saison; das Paket habe der Diener dummerweise leider nicht express aufgegeben. — An Sophie: Glückwunsch-Telegramm. — An Elias (K.): bin in Wien wieder angelangt, will von den Häßlichkeiten der Stadt absehen. — Die Waage liefert ein merkwürdiges Ergebnis: ein minus von 2 kg bei Lie-Liechen, ein plus von 15 dkg bei mir. — Nachmittags Regen. — An Weinberger (Br.): ersuche, die syrischen Tänze an die Adresse des Herrn Bloch gegen Erlagschein abzusenden. — An Herrn Bloch (Br.): habe den Verlag beauftragt, ihm die syrischen Tanze [sic] zu schicken, Geschichte derselben; einige Worte über die Hefte des „Jude [sic], Buber, die mangelnde letzte Erkenntnis bei diesem usw. — An Sophie (Br.): Lie-Liechen über Mariazell u. unsere Erlebnisse dort; ich bitte schließlich um sterilisierte Milch. — Von Oberleutnant Bednař aus Innsbruck (K.): Gruß; stenographirte Randbemerkung: dort seien die Verpflegsverhaltnisse [sic] nicht so gut, als man ihn in Wien glaubt. — An Wilhelm (Br.): ich berichte über Mozios Verhalten gegenüber Sophie, über seine Sendung an mich, frage nach der Rechnung u. ob ich Geld schicken soll; Lie-Liechen schreibt über Mariazell u. bittet nochmals um Eier, Kartoffeln.

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1918 Cloudy.

— From Sophie (postcard): Guttmann has received the Golden Military Merit Cross with a Crown on the Ribbon of the Medal of Bravery for his services in the War. {951} She congratulates us on the new season; stupidly the servant has not mailed the parcel express. — To Sophie: congratulatory telegram. — To Elias (postcard): am back in Vienna, can't bear to look at the hideousnesses of the city. — The scales yield a curious result: Lie-Liechen down by 2 kilos, myself up by 150 grams. — In the afternoon, rain. — To Weinberger (letter): I request that my Syrian Dances be sent to the address of Mr. Bloch against a postal payment form. — To Mr. Bloch (Br.): have directed the publisher to send him the Syrian Dances, with some information; a few words about the magazine Der Jude, Buber, his general lack of intuition, etc. — To Sophie (letter): Lie-Liechen about Mariazell and our experiences there; in conclusion I request sterilized milk. — From First Lieutenant Bednař from Innsbruck (postcard): greetings; stenographed remark in the margin: the living conditions there are not as good as the Viennese believe they are. — To Wilhelm (letter): I report about Mozio's behavior toward Sophie, about his mailing to me, ask about the invoice and if I should send money; Lie-Liechen writes about Mariazell and once again requests eggs, potatoes.

© Translation Stephen Ferguson.

11. IX. 18 Bewölkt.

— Von Sophie (K.): Guttmann habe das goldene Verdienstkreuz mit der Krone am Bande der Tapferkeitsmedaille für Dienstleistungen im Kriege erhalten. {951} gratuliert [sic] uns zur neuen Saison; das Paket habe der Diener dummerweise leider nicht express aufgegeben. — An Sophie: Glückwunsch-Telegramm. — An Elias (K.): bin in Wien wieder angelangt, will von den Häßlichkeiten der Stadt absehen. — Die Waage liefert ein merkwürdiges Ergebnis: ein minus von 2 kg bei Lie-Liechen, ein plus von 15 dkg bei mir. — Nachmittags Regen. — An Weinberger (Br.): ersuche, die syrischen Tänze an die Adresse des Herrn Bloch gegen Erlagschein abzusenden. — An Herrn Bloch (Br.): habe den Verlag beauftragt, ihm die syrischen Tanze [sic] zu schicken, Geschichte derselben; einige Worte über die Hefte des „Jude [sic], Buber, die mangelnde letzte Erkenntnis bei diesem usw. — An Sophie (Br.): Lie-Liechen über Mariazell u. unsere Erlebnisse dort; ich bitte schließlich um sterilisierte Milch. — Von Oberleutnant Bednař aus Innsbruck (K.): Gruß; stenographirte Randbemerkung: dort seien die Verpflegsverhaltnisse [sic] nicht so gut, als man ihn in Wien glaubt. — An Wilhelm (Br.): ich berichte über Mozios Verhalten gegenüber Sophie, über seine Sendung an mich, frage nach der Rechnung u. ob ich Geld schicken soll; Lie-Liechen schreibt über Mariazell u. bittet nochmals um Eier, Kartoffeln.

© Transcription Marko Deisinger.

September 11, 1918 Cloudy.

— From Sophie (postcard): Guttmann has received the Golden Military Merit Cross with a Crown on the Ribbon of the Medal of Bravery for his services in the War. {951} She congratulates us on the new season; stupidly the servant has not mailed the parcel express. — To Sophie: congratulatory telegram. — To Elias (postcard): am back in Vienna, can't bear to look at the hideousnesses of the city. — The scales yield a curious result: Lie-Liechen down by 2 kilos, myself up by 150 grams. — In the afternoon, rain. — To Weinberger (letter): I request that my Syrian Dances be sent to the address of Mr. Bloch against a postal payment form. — To Mr. Bloch (Br.): have directed the publisher to send him the Syrian Dances, with some information; a few words about the magazine Der Jude, Buber, his general lack of intuition, etc. — To Sophie (letter): Lie-Liechen about Mariazell and our experiences there; in conclusion I request sterilized milk. — From First Lieutenant Bednař from Innsbruck (postcard): greetings; stenographed remark in the margin: the living conditions there are not as good as the Viennese believe they are. — To Wilhelm (letter): I report about Mozio's behavior toward Sophie, about his mailing to me, ask about the invoice and if I should send money; Lie-Liechen writes about Mariazell and once again requests eggs, potatoes.

© Translation Stephen Ferguson.