Downloads temporarily removed for testing purposes

22. Sonntag; schön.

— Nach unruhiger Nacht mache ich um 8h früh den Versuch, Dr. Frühmann zu sprechen, leider vergebens. — Von Sophie (Br.): von Sophie über die Kinder; kündigt 3000 für den Möbelhändler, sowie Milch u. Salz an. — Von Vrieslander (Br.): über seinen Fernunterricht, der ihm viel Zeit raube, über den bevorstehenden Besuch Roths u. über Frau Roth. — Von Frau Strauss Formulare zur Ausfüllung. — Bei Frau Bednař um 9½h: über die Verhältnisse im Sommer; während unserer Anwesenheit kommt der Ordinarius 1 des Jungen, eben jener Fiumaner, 2 dessen Aeußerungen, mir durch Frau B. hinterbracht, so viel Aerger verursacht haben; es ist aber auch der Besuch eines Ordinarius eine ganz ungewöhnliche Sache – zum Zwecke der Ausstreuung falscher Gerüchte? — ½2h bei Dr. Frühmann konstatiert Darmkatarrh, emp- {956} fiehlt Ruhe u. Diät. — Gobineaus „Siebengestirn“ 3 – wie Hodlerische Parallelismen. 4

© Transcription Marko Deisinger.

22. Sunday; nice.

— After a restless night, at 8 a.m. I attempt to speak to Dr. Frühmann unfortunately without success. — From Sophie (letter): about the children; announcing 3,000 for the furniture dealer, as well as milk and salt. — From Vrieslander (letter): about his distance learning, which is robbing him of much time, about the forthcoming visit of Roth and about Mrs. Roth. — Forms from Mrs. Strauss to be filled out. — At Mrs. Bednař 's at 9:30 a.m.: about the conditions in Summer; while we are there the boy's class teacher 1 turns up, this selfsame man from Fiume, 2 whose pronouncements, about which Mrs. Bednař tipped me off, had caused so much aggravation; all the same, the visit of a class teacher is a most unusual thing – For purposes of spreading false rumors? — At 1:30 p.m. at Dr. Frühmann's: he diagnoses catarrh of the bowel, recommends {956} rest and diet. — Gobineau's Pleiades 3 – like Hodler's Parallelisms. 4

© Translation Stephen Ferguson.

22. Sonntag; schön.

— Nach unruhiger Nacht mache ich um 8h früh den Versuch, Dr. Frühmann zu sprechen, leider vergebens. — Von Sophie (Br.): von Sophie über die Kinder; kündigt 3000 für den Möbelhändler, sowie Milch u. Salz an. — Von Vrieslander (Br.): über seinen Fernunterricht, der ihm viel Zeit raube, über den bevorstehenden Besuch Roths u. über Frau Roth. — Von Frau Strauss Formulare zur Ausfüllung. — Bei Frau Bednař um 9½h: über die Verhältnisse im Sommer; während unserer Anwesenheit kommt der Ordinarius 1 des Jungen, eben jener Fiumaner, 2 dessen Aeußerungen, mir durch Frau B. hinterbracht, so viel Aerger verursacht haben; es ist aber auch der Besuch eines Ordinarius eine ganz ungewöhnliche Sache – zum Zwecke der Ausstreuung falscher Gerüchte? — ½2h bei Dr. Frühmann konstatiert Darmkatarrh, emp- {956} fiehlt Ruhe u. Diät. — Gobineaus „Siebengestirn“ 3 – wie Hodlerische Parallelismen. 4

© Transcription Marko Deisinger.

22. Sunday; nice.

— After a restless night, at 8 a.m. I attempt to speak to Dr. Frühmann unfortunately without success. — From Sophie (letter): about the children; announcing 3,000 for the furniture dealer, as well as milk and salt. — From Vrieslander (letter): about his distance learning, which is robbing him of much time, about the forthcoming visit of Roth and about Mrs. Roth. — Forms from Mrs. Strauss to be filled out. — At Mrs. Bednař 's at 9:30 a.m.: about the conditions in Summer; while we are there the boy's class teacher 1 turns up, this selfsame man from Fiume, 2 whose pronouncements, about which Mrs. Bednař tipped me off, had caused so much aggravation; all the same, the visit of a class teacher is a most unusual thing – For purposes of spreading false rumors? — At 1:30 p.m. at Dr. Frühmann's: he diagnoses catarrh of the bowel, recommends {956} rest and diet. — Gobineau's Pleiades 3 – like Hodler's Parallelisms. 4

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Ordinarius: archaic for Klassenlehrer (class teacher).

2 Fiumaner: person from the harbor town of Fiume (Rijeka) in the Kvarner-Bucht in Croatia.

3 Les Pleiades: novel, pubd in French 1874; in German 1909: Das Siebengestirn, transl. Agnes Kretzer (Leipzig: Reclam, 1909).

4 Hodlerische Parallelismen: The Swiss painter Ferdinand Hodler (1853–1918) developed his own style which he designated Parallelismus.