1. Januar 1919

Von Frl. Freund recomm Paket: ein paar alte Scharteken – wie sich das Fräulein nur antiquarische Studien vorstellt! — Spaziergang im Park von 10h ab. — Neujahresgeschenk bei Lembacher u. im Caféhaus, wo ich eigens eintrete. — Nach Tisch zu Bednař; in seiner unwandelbaren Ehrlichkeit verrät der alte Herr, daß Wilhelm noch über 2000 Stück vorjähriger Eier verfügt, über große Vorräte an Getreide, Pelzwerk, daß er Handel mit allem treibe, das nur irgend Vorteil verspricht: mit Schafen, Ochsen, Tabak – unter dem Eindruck dieser Mitteilung fasse ich sofort den Entschluss, Wilhelm á conto der Rechnung einen weiteren Betrag zu übersenden. — An Fl. (K.): erbitte Gevaert 1 zurück für Hupka.

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1919

From Miss Freund registered package: a couple of trashy old books – the ideas the lady has in her head about antiquarian studies! Go out for a walk in the park at 10:00 am. — New Year's present at Lembacher and in the coffee-house, where I make it a point to go in. — To Bednař's after lunch; in his unswerving honesty, the old man betrays that Wilhelm still has 2,000 eggs from last year, plus large grain reserves and furs, and that he barters everything that promises even the smallest profit: sheep, oxen, tobacco – based on this information, I decide then and there to send Wilhelm an additional sum á conto the bill. — To Fl. (postcard): return request for Gevaert 1 for Hupka.

© Translation Scott Witmer.

1. Januar 1919

Von Frl. Freund recomm Paket: ein paar alte Scharteken – wie sich das Fräulein nur antiquarische Studien vorstellt! — Spaziergang im Park von 10h ab. — Neujahresgeschenk bei Lembacher u. im Caféhaus, wo ich eigens eintrete. — Nach Tisch zu Bednař; in seiner unwandelbaren Ehrlichkeit verrät der alte Herr, daß Wilhelm noch über 2000 Stück vorjähriger Eier verfügt, über große Vorräte an Getreide, Pelzwerk, daß er Handel mit allem treibe, das nur irgend Vorteil verspricht: mit Schafen, Ochsen, Tabak – unter dem Eindruck dieser Mitteilung fasse ich sofort den Entschluss, Wilhelm á conto der Rechnung einen weiteren Betrag zu übersenden. — An Fl. (K.): erbitte Gevaert 1 zurück für Hupka.

© Transcription Marko Deisinger.

January 1, 1919

From Miss Freund registered package: a couple of trashy old books – the ideas the lady has in her head about antiquarian studies! Go out for a walk in the park at 10:00 am. — New Year's present at Lembacher and in the coffee-house, where I make it a point to go in. — To Bednař's after lunch; in his unswerving honesty, the old man betrays that Wilhelm still has 2,000 eggs from last year, plus large grain reserves and furs, and that he barters everything that promises even the smallest profit: sheep, oxen, tobacco – based on this information, I decide then and there to send Wilhelm an additional sum á conto the bill. — To Fl. (postcard): return request for Gevaert 1 for Hupka.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Presumably his copy of François-Auguste Gevaert, Nouveau traité d’instrumentation (Paris and Brussels: Henry Lemoine, 1885) in the German translation by Hugo Riemann, Neue Instrumenten-Lehre (Leipzig: Otto Junne, 1887), a copy of which Schenker had in his own library (Musik und Theater, enthaltend die Bibliothek des Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Heinrich Hinterberger, [1936]), item 122).