Downloads temporarily removed for testing purposes

9. III. 19 Schön.

— Zu Grueber; zu unserer Ueberraschung erfahren wir von einer für uns bestimmten Fettsendung; Herr G. erzählt, mit Wilhelm gemeinschaftlich ein Haus zu Spekulationszwecken gekauft zu haben; ich erkundige mich nach einer Möglichkeit Geld zu plazieren u. erzähle den Vorfall mit Mozio, worauf er mir eine telephonische Verbindung mit Baden ermöglicht; ich verabrede mit Mozio ein Rendezvous für morgen im Café Vindobona. — An Hans Guttmann (K.): mahne zur Vorsicht bezüglich der einzukaufenden Lebensmittel. — An Hans Gärtner (K.): ersuche um andere Zigarren.

© Transcription Marko Deisinger.

March 9, 1919 Nice.

— To Grueber; to our surprise, we are informed about a delivery of lard intended for us; Mr. Grueber tells us that he and Wilhelm jointly purchased a house for speculative purposes; I ask about an opportunity to place money and tell [him] about the situation with Mozio, in response, he facilitates a telephone connection with Baden for me; I set a date to meet Mozio tomorrow in Café Vindobona. — To Hans Guttmann (postcard): advise him to be cautious about the groceries that will be purchased. — To Hans Gärtner (postcard): ask for different cigars.

© Translation Scott Witmer.

9. III. 19 Schön.

— Zu Grueber; zu unserer Ueberraschung erfahren wir von einer für uns bestimmten Fettsendung; Herr G. erzählt, mit Wilhelm gemeinschaftlich ein Haus zu Spekulationszwecken gekauft zu haben; ich erkundige mich nach einer Möglichkeit Geld zu plazieren u. erzähle den Vorfall mit Mozio, worauf er mir eine telephonische Verbindung mit Baden ermöglicht; ich verabrede mit Mozio ein Rendezvous für morgen im Café Vindobona. — An Hans Guttmann (K.): mahne zur Vorsicht bezüglich der einzukaufenden Lebensmittel. — An Hans Gärtner (K.): ersuche um andere Zigarren.

© Transcription Marko Deisinger.

March 9, 1919 Nice.

— To Grueber; to our surprise, we are informed about a delivery of lard intended for us; Mr. Grueber tells us that he and Wilhelm jointly purchased a house for speculative purposes; I ask about an opportunity to place money and tell [him] about the situation with Mozio, in response, he facilitates a telephone connection with Baden for me; I set a date to meet Mozio tomorrow in Café Vindobona. — To Hans Guttmann (postcard): advise him to be cautious about the groceries that will be purchased. — To Hans Gärtner (postcard): ask for different cigars.

© Translation Scott Witmer.