4. Nebelig, kühl.

— Zum Bankverein wegen des Kontos; es sei noch Zeit, lautet die Antwort; Lie-Liechens Idee, die Hälfte abzuheben, findet die Zustimmung des Vorstands; jedenfalls eine rettende Idee, die, wie wir nachträglich erfahren, von den meisten Bankkunden schon seit längerem geübt wird; Lie-Liechen ist aber selbst darauf gekommen, ohne jede Fühlung. — Aus Linz Brief vom Buchhändler Steuerer; erbittet Karte mit Unterschrift für seine Sammlung, – unverständlich. — An Sophie (pn. K.): ein Brot erliege bei mir. — An Paul Brief abgegangen. — Vormittags holt Sophie bei Lie-Liechen das Brot ab u. erzählt, Julian sei abgereist u. aus Vinckovce sei ein Brief mit Einladung gekommen. — Zum Schuster Klage führend wegen schlechter Reparatur: „70 Kronen“. — Hupka simuliert Armut. — Brünauer, aufgeräumt: „Fahre nächste Woche nach Berlin zu meinen Leuten; meine Frau u. Kinder befinden {2051} sich dort sehr wohl, leben sehr gut, aber teuer“! — Weisse erscheint in Brünauers Stunde: habe Prüfung mit Auszeichnung bestanden.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Foggy, cool.

— To the Bankverein regarding the account; the response is that there is still time; Lie-Liechen's idea to withdraw half appeals to the board; the idea is in any event a saving grace and, we later learn, most bank customers have been taking this action for a long time already; But Lie-Liechen had the idea herself, without anyone else's influence. — From Linz letter from the book dealer Steuerer; ask for a card with my signature for his collection, – incomprehensible. — To Sophie (pneumatic postcard): a loaf of bread is here [for her]. — To Paul letter dispatched. — In the morning, Sophie picks up the bread from Lie-Liechen's and remarks that Julian has left and that a letter with an invitation has arrived from Vinckovce. — To the cobbler to complain about poor repairs: "70 Kronen". — Hupka simulates poverty. — Brünauer, in good spirits: "Am traveling to Berlin next week to see my people; my wife and children there are {2051} in good spirits, living very well, but expensively"! — Weisse comes during Brünauer's lesson: passed his exam with distinction.

© Translation Scott Witmer.

4. Nebelig, kühl.

— Zum Bankverein wegen des Kontos; es sei noch Zeit, lautet die Antwort; Lie-Liechens Idee, die Hälfte abzuheben, findet die Zustimmung des Vorstands; jedenfalls eine rettende Idee, die, wie wir nachträglich erfahren, von den meisten Bankkunden schon seit längerem geübt wird; Lie-Liechen ist aber selbst darauf gekommen, ohne jede Fühlung. — Aus Linz Brief vom Buchhändler Steuerer; erbittet Karte mit Unterschrift für seine Sammlung, – unverständlich. — An Sophie (pn. K.): ein Brot erliege bei mir. — An Paul Brief abgegangen. — Vormittags holt Sophie bei Lie-Liechen das Brot ab u. erzählt, Julian sei abgereist u. aus Vinckovce sei ein Brief mit Einladung gekommen. — Zum Schuster Klage führend wegen schlechter Reparatur: „70 Kronen“. — Hupka simuliert Armut. — Brünauer, aufgeräumt: „Fahre nächste Woche nach Berlin zu meinen Leuten; meine Frau u. Kinder befinden {2051} sich dort sehr wohl, leben sehr gut, aber teuer“! — Weisse erscheint in Brünauers Stunde: habe Prüfung mit Auszeichnung bestanden.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Foggy, cool.

— To the Bankverein regarding the account; the response is that there is still time; Lie-Liechen's idea to withdraw half appeals to the board; the idea is in any event a saving grace and, we later learn, most bank customers have been taking this action for a long time already; But Lie-Liechen had the idea herself, without anyone else's influence. — From Linz letter from the book dealer Steuerer; ask for a card with my signature for his collection, – incomprehensible. — To Sophie (pneumatic postcard): a loaf of bread is here [for her]. — To Paul letter dispatched. — In the morning, Sophie picks up the bread from Lie-Liechen's and remarks that Julian has left and that a letter with an invitation has arrived from Vinckovce. — To the cobbler to complain about poor repairs: "70 Kronen". — Hupka simulates poverty. — Brünauer, in good spirits: "Am traveling to Berlin next week to see my people; my wife and children there are {2051} in good spirits, living very well, but expensively"! — Weisse comes during Brünauer's lesson: passed his exam with distinction.

© Translation Scott Witmer.