2. 22°, sehr schöner Morgen, gegen Mittag Gewitterstimmung, Entladung nur in einem Blitz u. Donner.
— Von einer Schleichhändlerin (oder Diebin?) 1½ kg Butter für 180 Kronen erstanden, die bei mir zufällig angeklopft hat. — Zu Tisch ins Hotel Höller, um Wilhelm zu treffen u. ihm paar hundert Kronen zur Deckung einer eventuellen Eiersendung zu übergeben; leider nicht zugegen; {2077} Karte beim Portier hinterlassen in diesem Sinne. — Hans zur Jause, kündigt den Abschiedsbesuch seiner Eltern an; ist nicht zum Abendessen geblieben. — Kaposi zahlt statt 120 Kronen 140, was kein Irrtum, nur der Versuch ist, sich mit einer derErhöhung auf so kleinlich schmutzige Weise abzufinden. — Sophie u. Mann erscheinen um ¾9h u. bleiben bis 10h abends; erzählen von Mozios Entgegenkommen, von der Art, wie Hans von Dodi angelogen worden, indem sie vorgegeben, daß ihre Sachen schon verpackt seien! — Telegramm aus Salzburg abends zuhause vorgefunden: Ablehnung! —© Transcription Marko Deisinger. |
2 22°, very nice morning, thunderstorms threaten around midday, the only discharge is a bolt of lightning and thunder.
— From a female black marketeer (or thief?) who coincidentally knocked on my door, 1½ kilograms of butter purchased for 180 Kronen. — To Hotel Höller for lunch to meet Wilhelm and give him a few hundred Kronen to cover a possible delivery of eggs; unfortunately not there; {2077} postcard left with doorman in this regard. — Hans for teatime, informs us that his parents will visit to say farewell; did not stay for dinner. — Kaposi pays 140 Kronen instead of 120, which was not a mistake, but rather simply an attempt to resign herself to an the increase in such a petty, dirty manner. — Sophie and her husband come at 8:45 in the evening and stay until 10:00; tell us about Mozio's generosity, how Hans was lied to by Dodi when she pretended that her belongings were already packed! —Telegram from Salzburg waiting for me in the evening: rejection! —© Translation Scott Witmer. |
2. 22°, sehr schöner Morgen, gegen Mittag Gewitterstimmung, Entladung nur in einem Blitz u. Donner.
— Von einer Schleichhändlerin (oder Diebin?) 1½ kg Butter für 180 Kronen erstanden, die bei mir zufällig angeklopft hat. — Zu Tisch ins Hotel Höller, um Wilhelm zu treffen u. ihm paar hundert Kronen zur Deckung einer eventuellen Eiersendung zu übergeben; leider nicht zugegen; {2077} Karte beim Portier hinterlassen in diesem Sinne. — Hans zur Jause, kündigt den Abschiedsbesuch seiner Eltern an; ist nicht zum Abendessen geblieben. — Kaposi zahlt statt 120 Kronen 140, was kein Irrtum, nur der Versuch ist, sich mit einer derErhöhung auf so kleinlich schmutzige Weise abzufinden. — Sophie u. Mann erscheinen um ¾9h u. bleiben bis 10h abends; erzählen von Mozios Entgegenkommen, von der Art, wie Hans von Dodi angelogen worden, indem sie vorgegeben, daß ihre Sachen schon verpackt seien! — Telegramm aus Salzburg abends zuhause vorgefunden: Ablehnung! —© Transcription Marko Deisinger. |
2 22°, very nice morning, thunderstorms threaten around midday, the only discharge is a bolt of lightning and thunder.
— From a female black marketeer (or thief?) who coincidentally knocked on my door, 1½ kilograms of butter purchased for 180 Kronen. — To Hotel Höller for lunch to meet Wilhelm and give him a few hundred Kronen to cover a possible delivery of eggs; unfortunately not there; {2077} postcard left with doorman in this regard. — Hans for teatime, informs us that his parents will visit to say farewell; did not stay for dinner. — Kaposi pays 140 Kronen instead of 120, which was not a mistake, but rather simply an attempt to resign herself to an the increase in such a petty, dirty manner. — Sophie and her husband come at 8:45 in the evening and stay until 10:00; tell us about Mozio's generosity, how Hans was lied to by Dodi when she pretended that her belongings were already packed! —Telegram from Salzburg waiting for me in the evening: rejection! —© Translation Scott Witmer. |