19. September 1923 Bedeckt, kühl.
— Jetty erscheint um 8h früh, angeblich um Stunden für eine Verwandte ihrer Freundin zu bitten, eher aber um Erkundigungen einzuziehen über den Oberinspektor, die im Prozeß zu verwerten wären; – wir zeigen gewiß nicht viel Wärme u. hoffen dennoch wahrscheinlich vergebens, sie loszuwerden. — Morgens Bad. — Ordnung in den II3 1 Papieren. — Von Wilhelm (K.): dankt für unseren Gruß aus Waidhofen, sagt bestimmt zu, uns zu besuchen; ist nun ganz allein, da er Karli nach Horn zur Schule geschickt hat; – ein höchst bedauernswertes Schicksal trifft ihn an seinem Lebensabend. — Die Unfallversicherungsprämie erlegt: 206400 Kronen. — Der Anstreicher holt das Bücherschränkchen, um es weiß zu lackieren. — Das Ordnen abends beendet, hernach die Missa aufgeschlagen. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 19, 1923 Overcast, cool.
— Jetty appears at 8 a.m., purportedly to ask for lessons for a relative of her girlfriend, but more likely to ask for some information about the Chief Inspector which could be used in the lawsuit; – we certainly don't show much warmth and hope nonetheless probably in vain to be rid of her. — Bath in the morning. — Put the II/3 1 papers in order. — From Wilhelm (postcard): thanks [us] for our greeting from Waidhofen, promises definitely to visit us; is now totally alone because he sent Karli to school in Horn; – a highly regrettable fate strikes him in the last years of his life. — Paid the accident insurance premium: 206,400 Kronen. — The painter picks up the small bookshelf to paint it white. — Finished straightening up in the evening, then opened up the Missa . —© Translation Scott Witmer. |
19. September 1923 Bedeckt, kühl.
— Jetty erscheint um 8h früh, angeblich um Stunden für eine Verwandte ihrer Freundin zu bitten, eher aber um Erkundigungen einzuziehen über den Oberinspektor, die im Prozeß zu verwerten wären; – wir zeigen gewiß nicht viel Wärme u. hoffen dennoch wahrscheinlich vergebens, sie loszuwerden. — Morgens Bad. — Ordnung in den II3 1 Papieren. — Von Wilhelm (K.): dankt für unseren Gruß aus Waidhofen, sagt bestimmt zu, uns zu besuchen; ist nun ganz allein, da er Karli nach Horn zur Schule geschickt hat; – ein höchst bedauernswertes Schicksal trifft ihn an seinem Lebensabend. — Die Unfallversicherungsprämie erlegt: 206400 Kronen. — Der Anstreicher holt das Bücherschränkchen, um es weiß zu lackieren. — Das Ordnen abends beendet, hernach die Missa aufgeschlagen. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 19, 1923 Overcast, cool.
— Jetty appears at 8 a.m., purportedly to ask for lessons for a relative of her girlfriend, but more likely to ask for some information about the Chief Inspector which could be used in the lawsuit; – we certainly don't show much warmth and hope nonetheless probably in vain to be rid of her. — Bath in the morning. — Put the II/3 1 papers in order. — From Wilhelm (postcard): thanks [us] for our greeting from Waidhofen, promises definitely to visit us; is now totally alone because he sent Karli to school in Horn; – a highly regrettable fate strikes him in the last years of his life. — Paid the accident insurance premium: 206,400 Kronen. — The painter picks up the small bookshelf to paint it white. — Finished straightening up in the evening, then opened up the Missa . —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 i.e. for what was later to become Der freie Satz. |