23. Januar 1924 –5°, schön.
— Von Vrieslander (Br.): Piper bitte ihn, etwas über mich zu schreiben, was er in den Miszellen machen will, auch in anderen Zeitungen will er schreiben. Die Schönberg-Anekdote von der Urlinie hat ihn sehr amusiert [sic]. Weisse nach meinem Tode paraphrasiert er sehr reich. — Korrektur des 2. Abzugs u. des Vermischten. — An Hertzka (Br.= WSLB 313): über Piper – Vrieslander, den Fall Lahusen (ohne Namensnennung!) u. rege zum so u. so vielten Male die Facsimilirung der Appassionata an. Dazu noch an Detoni einen Brief, 14 Punkte enthaltend: der 2. Satz 1 ist das Hauptstück des Heftes, Uebersatz ist die Schuld der vielen Jahre u. wenigen Hefte – würde übrigens jedes Heft sprengen, auf die Dauer läßt er sich nicht umgehen. — 4½–¾7h Goldschläger zur Jause; qualvoll für uns beide, da er völlig unbeweglich ist, körperlich wie geistig; ersuche ihn, statt meiner an Sophie zu schreiben u. den Prospekt beizulegen. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 23, 1924 –5°, beautiful.
— From Vrieslander (letter): Piper requests him to write something about me, which he wants to do in the "Miscellanea," he also wants to write in other newspapers. The Schoenberg anecdote about the Urlinie amused him greatly. He paraphrases Weisse [as] becoming very rich after my death. — Corrections to the second proof and the ""Miscellanea." — To Hertzka (letter= WSLB 313): about Piper – Vrieslander, the case of Lahusen (without mentioning his name!) and suggest for the umpteenth time a facsimile of the "Appassionata." Also to Detoni a letter containing fourteen points: the second movement 1 is the main item of the issue , type overrun is to blame for so many years and so few issues – would be too much for any one issue, in the long run it could not be avoided. — 4:30–6:45 Goldschläger at teatime; painful for us both, since he is completely immovable, physically as well as mentally; request him to write to Sophie instead of me and include the brochure. —© Translation Stephen Ferguson. |
23. Januar 1924 –5°, schön.
— Von Vrieslander (Br.): Piper bitte ihn, etwas über mich zu schreiben, was er in den Miszellen machen will, auch in anderen Zeitungen will er schreiben. Die Schönberg-Anekdote von der Urlinie hat ihn sehr amusiert [sic]. Weisse nach meinem Tode paraphrasiert er sehr reich. — Korrektur des 2. Abzugs u. des Vermischten. — An Hertzka (Br.= WSLB 313): über Piper – Vrieslander, den Fall Lahusen (ohne Namensnennung!) u. rege zum so u. so vielten Male die Facsimilirung der Appassionata an. Dazu noch an Detoni einen Brief, 14 Punkte enthaltend: der 2. Satz 1 ist das Hauptstück des Heftes, Uebersatz ist die Schuld der vielen Jahre u. wenigen Hefte – würde übrigens jedes Heft sprengen, auf die Dauer läßt er sich nicht umgehen. — 4½–¾7h Goldschläger zur Jause; qualvoll für uns beide, da er völlig unbeweglich ist, körperlich wie geistig; ersuche ihn, statt meiner an Sophie zu schreiben u. den Prospekt beizulegen. —© Transcription Marko Deisinger. |
January 23, 1924 –5°, beautiful.
— From Vrieslander (letter): Piper requests him to write something about me, which he wants to do in the "Miscellanea," he also wants to write in other newspapers. The Schoenberg anecdote about the Urlinie amused him greatly. He paraphrases Weisse [as] becoming very rich after my death. — Corrections to the second proof and the ""Miscellanea." — To Hertzka (letter= WSLB 313): about Piper – Vrieslander, the case of Lahusen (without mentioning his name!) and suggest for the umpteenth time a facsimile of the "Appassionata." Also to Detoni a letter containing fourteen points: the second movement 1 is the main item of the issue , type overrun is to blame for so many years and so few issues – would be too much for any one issue, in the long run it could not be avoided. — 4:30–6:45 Goldschläger at teatime; painful for us both, since he is completely immovable, physically as well as mentally; request him to write to Sophie instead of me and include the brochure. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 "Beethoven: V. Sinfonie (Fortsetzung)," Der Tonwille Heft 5 (1923), 10–42; Eng. transl., I, pp. 182–209; Andante 32–42; I, pp. 201–09. |