12. 11°, bedeckt.

— Von Otto Erich Deutsch durch Boten (Br.): dankt für das 6. Heft; kann den Aufsatz nicht ganz würdigen; legt einen Prospekt der Firma Vieweg bei mit einem Aufsatz von Zuschneid über Originaldrucke. — Von der Buchhaltung (Br.= OC 52/419): ersucht mich um eine Unterredung mit Dir. Hertzka: es wird mir die Neuordnung empfohlen zum Zweck der Vereinfachung u. „Verbesserung“. — Die Sinfonie Gmoll von Mozart ganz durchgesehen. — An Wilhelm (K. = OJ 5/38, [10]): wie der Gärtner in Waidhofen heißt? — 2050 kg Kohle eingelagert 1,947500 Kronen, von Lie-Liechen auf 2000000 abgerundet (für den Träger). — Von Frau Spiegler (Br.): Einladung für Donnerstag. — Rothberger erzählt von der bei Frau Hertzka stattgefundenen Aufführung: Hertzka erscheint mit einigen {2666} Bübchen u. liest in der Partitur mit – beanstandet Wiederholungen.

© Transcription Marko Deisinger.

12 11°, overcast.

— From Otto Erich Deutsch via messenger (letter): thanks for the sixth issue ; cannot fully appreciate the article; encloses a brochure of the company Vieweg with an article by Zuschneid about original printings. — From the book-keeping department (letter= OC 52/419): they ask me to have a talk with Director Hertzka: they recommend a rearrangement to me, for the purposes of simplification and "improvement." — Looked through the entire Symphony in G minor by Mozart. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [10]): what's the name of the gardener in Waidhofen? — Stored away 2,050 kilos of coal 1,947,500 Kronen, rounded up by Lie-Liechen to 2,000,000 (for the coalman). — From Mrs. Spiegler (letter): invitation for Thursday. — Rothberger reports on the performance that took place at Mrs. Hertzka's: Hertzka appears with several {2666} little boys and reads along in the score – complains about the repetitions.

© Translation Stephen Ferguson.

12. 11°, bedeckt.

— Von Otto Erich Deutsch durch Boten (Br.): dankt für das 6. Heft; kann den Aufsatz nicht ganz würdigen; legt einen Prospekt der Firma Vieweg bei mit einem Aufsatz von Zuschneid über Originaldrucke. — Von der Buchhaltung (Br.= OC 52/419): ersucht mich um eine Unterredung mit Dir. Hertzka: es wird mir die Neuordnung empfohlen zum Zweck der Vereinfachung u. „Verbesserung“. — Die Sinfonie Gmoll von Mozart ganz durchgesehen. — An Wilhelm (K. = OJ 5/38, [10]): wie der Gärtner in Waidhofen heißt? — 2050 kg Kohle eingelagert 1,947500 Kronen, von Lie-Liechen auf 2000000 abgerundet (für den Träger). — Von Frau Spiegler (Br.): Einladung für Donnerstag. — Rothberger erzählt von der bei Frau Hertzka stattgefundenen Aufführung: Hertzka erscheint mit einigen {2666} Bübchen u. liest in der Partitur mit – beanstandet Wiederholungen.

© Transcription Marko Deisinger.

12 11°, overcast.

— From Otto Erich Deutsch via messenger (letter): thanks for the sixth issue ; cannot fully appreciate the article; encloses a brochure of the company Vieweg with an article by Zuschneid about original printings. — From the book-keeping department (letter= OC 52/419): they ask me to have a talk with Director Hertzka: they recommend a rearrangement to me, for the purposes of simplification and "improvement." — Looked through the entire Symphony in G minor by Mozart. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [10]): what's the name of the gardener in Waidhofen? — Stored away 2,050 kilos of coal 1,947,500 Kronen, rounded up by Lie-Liechen to 2,000,000 (for the coalman). — From Mrs. Spiegler (letter): invitation for Thursday. — Rothberger reports on the performance that took place at Mrs. Hertzka's: Hertzka appears with several {2666} little boys and reads along in the score – complains about the repetitions.

© Translation Stephen Ferguson.