Downloads temporarily removed for testing purposes

13. Mai 1924 15°, sehr schön, blau.

— An Dr. Heinsheimer (Br.): die eingeschickte Liste der Zeitschriften um einige vermehrt, 10 private Adressen für Propaganda–Zwecke angegeben; für Rothberger erbitte ich 3 mal 6 Hefte. — An Frau Spiegler (Br.): Absage wegen Ueberbürdung, besonders am 14., Zusage des Besuches im Herbst. — Im Sanatorium Brief für Dr. Halberstam abgegeben, worin ich um Mitteilung des Ergebnisses u. meiner Schulden an das Laboratorium ersuche. — Nach der Jause zu Mozio; erzählt aufgeregt von Wilhelms finanziellen Schwierigkeiten, in die er durch Grueber mitgerissen worden zu sein scheint; er zeigt sich gekränkt über das Mißtrauen des Bruders u. über dessen Zinsengier. Nach eEmpfang des Briefes von Wilhelm ist Mozios Frau nach Horn gefahren; was ausgemacht worden, hat Mozio nicht erzählt, nur angedeutet, daß er unter allen Umständen die Sanierung durchführen werde. Ich übergebe 70 Dollar, die in Kronen umgewandelt werden; Mozio erklärt sich bereit, ein paar Kupferstiche von Hammer zu kaufen, auch meine Geschäfte bei der U.-E. zu vertreten; wir setzen für Freitag eine Besprechung an. — Zu Delka: kaufen sechs Paar Schuhe, 15 Paar Socken: 2,062.000 Kronen. — Brünauer wünscht den Tonwillen etwas populärer gehalten, besonders täte eine Erläuterung der Begriffe not. Empfiehlt gegen Hertzka mit einer Klage vorzugehen wegen Betruges. — Von Klenau [Brief] = OJ 12/11, [6] durch Boten: fragt, ob er Mittwoch für 5 Minuten kommen könnte; setze 12h fest! {2667}

© Transcription Marko Deisinger.

May 13, 1924 15°, very lovely, blue.

— To Dr. Heinsheimer (letter): the submitted list of newspapers augmented by several, ten private addresses cited for publicity purposes; for Rothberger I request 3 x 6 issues. — To Mrs Spiegler (letter): I decline on account of overwork, particularly on the 14th, confirm the visit in the Fall. — Letter for Dr. Halberstam handed in at the Sanatorium, in which I request notification of the results and what I owe to the laboratory. — After teatime to Mozio's; reports agitatedly about Wilhelm's financial difficulties, into which he seems to have been dragged by Grueber; he shows himself to be aggrieved about [his] brother's distrust and about his avarice regarding interest. After receipt of the letter from Wilhelm, Mozio's wife travelled to Horn; Mozio did not tell what was arranged, only indicated that, come what may, he would carry out the [financial] restructuring. I hand over 70 dollars, which are exchanged for Kronen; Mozio declares himself prepared to purchase a few copper engravings from Hammer, also to represent my business dealings with UE; we schedule a meeting for Friday. — To Delka: we buy six pairs of shoes, fifteen pairs of socks: 2,062,000 Kronen. — Brünauer wishes Der Tonwille to be kept somewhat more popular, in particular it would be essential to give an explanation of the terms. Recommends bringing charges against Hertzka for fraud. — From Klenau [letter] = OJ 12/11, [6] via messenger: asks if he could come on Wednesday for five minutes; I stipulate12 noon! {2667}

© Translation Stephen Ferguson.

13. Mai 1924 15°, sehr schön, blau.

— An Dr. Heinsheimer (Br.): die eingeschickte Liste der Zeitschriften um einige vermehrt, 10 private Adressen für Propaganda–Zwecke angegeben; für Rothberger erbitte ich 3 mal 6 Hefte. — An Frau Spiegler (Br.): Absage wegen Ueberbürdung, besonders am 14., Zusage des Besuches im Herbst. — Im Sanatorium Brief für Dr. Halberstam abgegeben, worin ich um Mitteilung des Ergebnisses u. meiner Schulden an das Laboratorium ersuche. — Nach der Jause zu Mozio; erzählt aufgeregt von Wilhelms finanziellen Schwierigkeiten, in die er durch Grueber mitgerissen worden zu sein scheint; er zeigt sich gekränkt über das Mißtrauen des Bruders u. über dessen Zinsengier. Nach eEmpfang des Briefes von Wilhelm ist Mozios Frau nach Horn gefahren; was ausgemacht worden, hat Mozio nicht erzählt, nur angedeutet, daß er unter allen Umständen die Sanierung durchführen werde. Ich übergebe 70 Dollar, die in Kronen umgewandelt werden; Mozio erklärt sich bereit, ein paar Kupferstiche von Hammer zu kaufen, auch meine Geschäfte bei der U.-E. zu vertreten; wir setzen für Freitag eine Besprechung an. — Zu Delka: kaufen sechs Paar Schuhe, 15 Paar Socken: 2,062.000 Kronen. — Brünauer wünscht den Tonwillen etwas populärer gehalten, besonders täte eine Erläuterung der Begriffe not. Empfiehlt gegen Hertzka mit einer Klage vorzugehen wegen Betruges. — Von Klenau [Brief] = OJ 12/11, [6] durch Boten: fragt, ob er Mittwoch für 5 Minuten kommen könnte; setze 12h fest! {2667}

© Transcription Marko Deisinger.

May 13, 1924 15°, very lovely, blue.

— To Dr. Heinsheimer (letter): the submitted list of newspapers augmented by several, ten private addresses cited for publicity purposes; for Rothberger I request 3 x 6 issues. — To Mrs Spiegler (letter): I decline on account of overwork, particularly on the 14th, confirm the visit in the Fall. — Letter for Dr. Halberstam handed in at the Sanatorium, in which I request notification of the results and what I owe to the laboratory. — After teatime to Mozio's; reports agitatedly about Wilhelm's financial difficulties, into which he seems to have been dragged by Grueber; he shows himself to be aggrieved about [his] brother's distrust and about his avarice regarding interest. After receipt of the letter from Wilhelm, Mozio's wife travelled to Horn; Mozio did not tell what was arranged, only indicated that, come what may, he would carry out the [financial] restructuring. I hand over 70 dollars, which are exchanged for Kronen; Mozio declares himself prepared to purchase a few copper engravings from Hammer, also to represent my business dealings with UE; we schedule a meeting for Friday. — To Delka: we buy six pairs of shoes, fifteen pairs of socks: 2,062,000 Kronen. — Brünauer wishes Der Tonwille to be kept somewhat more popular, in particular it would be essential to give an explanation of the terms. Recommends bringing charges against Hertzka for fraud. — From Klenau [letter] = OJ 12/11, [6] via messenger: asks if he could come on Wednesday for five minutes; I stipulate12 noon! {2667}

© Translation Stephen Ferguson.