11. Januar 1927 Regen, +9°.
— Von Dr. Weisse (K.): werden Sonntag kommen; er möchte die Syrischen Tänze mit mir spielen! — Einladung zur Kienzl-Feier. — An Dr. Weisse (K. expr.): erbitte Warburgs Adresse in Paris. — Von Dr. Weisse (K. expr.): Warburg gegenwärtig in New York. — An die U.-E. (Br.): Halms Empfehlung der Beethoven-Ausgabe. 1 — An Eberle (Br.): wünsche eine Vorbesprechung mit den Stechern. — An Prof. Pollak (Ansichtsk.): Erwiderung der Wünsche. — An Saphier (Br.): ein Zeugnis für das Stingl-Klavier. — Von der Akademie (Br. expr.): cca. 430 Sch. seien an der Kassa zu beheben. 2 — An Vrieslander (Br.): ob ich ihm diesen Betrag senden darf. — Von Reigersberg (Br. mit Beilage): Aufsatz über Bachs „Kunst der Fuge“ u. Briefauszüge (?) von einem Herrn Grünwald. — Von Mozio (Br.): Abrechnung wird kommen, vielleicht auch er selbst. — Von Dr. Frühmann u. Dr. Orlay Rechnung: 8 + 18 Sch. — Einkäufe: ½6–¼7h. {3024} —© Transcription Marko Deisinger. |
January 11, 1927 rain, +9°.
— From Dr. Weisse (postcard): they will come on Sunday; he would like to play the Syrian Dances with me! — Invitation to the Kienzl celebration. — To Dr. Weisse (express postcard): I ask him for Warburg's address in Paris. — From Dr. Weisse (express postcard): Warburg at present in New York. — To UE (letter): Halm's recommendation of the Beethoven edition. 1 — To Eberle (letter): I wish to meet ahead of time with the engravers. — To Prof. Pollak (picture postcard): reply to greetings. — To Saphier (letter): a witness for the Stingl piano. — From the Academy (express): approximately 430 shillings are to be collected from the cashier's office. 2 — To Vrieslander (letter): whether I may send him this sum. — From Reigersberg (letter with enclosure): article on Bach's Art of Fugue and excerpts of letters from a Mr. Grünwald. — From Mozio (letter): statement of account will come, perhaps he himself too. — From Dr. Frühmann and Dr. Orlay invoice: 8 + 18 shillings. — Shopping from 5:30 to 7:15. {3024} —© Translation William Drabkin. |
11. Januar 1927 Regen, +9°.
— Von Dr. Weisse (K.): werden Sonntag kommen; er möchte die Syrischen Tänze mit mir spielen! — Einladung zur Kienzl-Feier. — An Dr. Weisse (K. expr.): erbitte Warburgs Adresse in Paris. — Von Dr. Weisse (K. expr.): Warburg gegenwärtig in New York. — An die U.-E. (Br.): Halms Empfehlung der Beethoven-Ausgabe. 1 — An Eberle (Br.): wünsche eine Vorbesprechung mit den Stechern. — An Prof. Pollak (Ansichtsk.): Erwiderung der Wünsche. — An Saphier (Br.): ein Zeugnis für das Stingl-Klavier. — Von der Akademie (Br. expr.): cca. 430 Sch. seien an der Kassa zu beheben. 2 — An Vrieslander (Br.): ob ich ihm diesen Betrag senden darf. — Von Reigersberg (Br. mit Beilage): Aufsatz über Bachs „Kunst der Fuge“ u. Briefauszüge (?) von einem Herrn Grünwald. — Von Mozio (Br.): Abrechnung wird kommen, vielleicht auch er selbst. — Von Dr. Frühmann u. Dr. Orlay Rechnung: 8 + 18 Sch. — Einkäufe: ½6–¼7h. {3024} —© Transcription Marko Deisinger. |
January 11, 1927 rain, +9°.
— From Dr. Weisse (postcard): they will come on Sunday; he would like to play the Syrian Dances with me! — Invitation to the Kienzl celebration. — To Dr. Weisse (express postcard): I ask him for Warburg's address in Paris. — From Dr. Weisse (express postcard): Warburg at present in New York. — To UE (letter): Halm's recommendation of the Beethoven edition. 1 — To Eberle (letter): I wish to meet ahead of time with the engravers. — To Prof. Pollak (picture postcard): reply to greetings. — To Saphier (letter): a witness for the Stingl piano. — From the Academy (express): approximately 430 shillings are to be collected from the cashier's office. 2 — To Vrieslander (letter): whether I may send him this sum. — From Reigersberg (letter with enclosure): article on Bach's Art of Fugue and excerpts of letters from a Mr. Grünwald. — From Mozio (letter): statement of account will come, perhaps he himself too. — From Dr. Frühmann and Dr. Orlay invoice: 8 + 18 shillings. — Shopping from 5:30 to 7:15. {3024} —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Presumably a favourable reference to Schenker’s collected edition of the Beethoven piano sonatas in Halm’s Einführung in die Musik, mentioned in the diary entry of January 7. 2 This perhaps relates to the bequest from Sofie Deutsch of stipends for "impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils," dating from 1917 and in Schenker's gift, but which Schenker had been contesting with the Akademie since 1924. The next sub-entry suggests that Schenker was awarding it to Otto Vrieslander. |