Downloads temporarily removed for testing purposes

27. November 1928 Schön.

— Dennoch um ½8h auf. — An Hertzka (Br.= WSLB 400): ich frage wegen der Eroica u. des „Fr. S.“ an, ob diese Stücke dem Gesichtspunkt der Serien gemäß in der U.-E. erscheinen sollen. Ich versuche, den Verleger durch ein billiges Anbot mürbe zu machen; wende auch bezüglich {3294} op. 106 die Sache dahin, als hätte ich nur auf die Handschrift gewartet. Lie-Liechen schreibt den Brief. — Von Dahms (expr. Br.OJ 10/1, [103]): Absage; beiliegend Briefe an Vrieslander, Haas, Deutsch. — Nach der Jause Einkäufe: schöne Nelken. — An Heck (Br.): erkläre die Skizze sehr deutlich, führe die Takte an, auf die sich die einzelnen Zeilen beziehen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1928, fine weather.

— In spite of [the previous late night], up at 7:30. — To Hertzka (letter= WSLB 400): I inquire about the "Eroica" and Der freie Satz , whether these works should be published by UE, seen from the viewpoint of the series. I attempt to soften up the publisher by a cheap offer; I also slant the matter of {3294} Op. 106 by suggesting that I had merely been waiting for the autograph score to surface. Lie-Liechen writes out the letter. — From Dahms (express letterOJ 10/1, [103]) cancellation; enclosed are letters to Vrieslander, Haas, and Deutsch. — After teatime, shopping: beautiful carnations. — To Heck (letter): I explain the sketches very clearly, indicating the bars to which the individual lines refer.

© Translation William Drabkin.

27. November 1928 Schön.

— Dennoch um ½8h auf. — An Hertzka (Br.= WSLB 400): ich frage wegen der Eroica u. des „Fr. S.“ an, ob diese Stücke dem Gesichtspunkt der Serien gemäß in der U.-E. erscheinen sollen. Ich versuche, den Verleger durch ein billiges Anbot mürbe zu machen; wende auch bezüglich {3294} op. 106 die Sache dahin, als hätte ich nur auf die Handschrift gewartet. Lie-Liechen schreibt den Brief. — Von Dahms (expr. Br.OJ 10/1, [103]): Absage; beiliegend Briefe an Vrieslander, Haas, Deutsch. — Nach der Jause Einkäufe: schöne Nelken. — An Heck (Br.): erkläre die Skizze sehr deutlich, führe die Takte an, auf die sich die einzelnen Zeilen beziehen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 27, 1928, fine weather.

— In spite of [the previous late night], up at 7:30. — To Hertzka (letter= WSLB 400): I inquire about the "Eroica" and Der freie Satz , whether these works should be published by UE, seen from the viewpoint of the series. I attempt to soften up the publisher by a cheap offer; I also slant the matter of {3294} Op. 106 by suggesting that I had merely been waiting for the autograph score to surface. Lie-Liechen writes out the letter. — From Dahms (express letterOJ 10/1, [103]) cancellation; enclosed are letters to Vrieslander, Haas, and Deutsch. — After teatime, shopping: beautiful carnations. — To Heck (letter): I explain the sketches very clearly, indicating the bars to which the individual lines refer.

© Translation William Drabkin.