Downloads temporarily removed for testing purposes

4. Schön, 10°.

— An Vrieslander einen 8 Seiten-Brief in 7/4 Stunden geschrie- {3415} ben; zu v. H. gehört eine gewisse materielle Unabhängigkeit, ohne diese ist er nicht zu ertragen. Vielleicht aber liegt eine tragische Schuld darin, daß ich bis heute den freien Satz noch nicht vorlegen konnte, denn wenn er, Vr., den Band schon in der Hand hätte, wäre es – vielleicht v. H. unmöglich, seine Verpflichtung zur Rente umzustoßen, deren Rechtstitel nicht darin lag, daß Vr. für v. H. etwas tue, sondern daß Vr. die Monographie über mich schreibe. — An Hupka (K.): Wünsche für den neuen Erdteil. 1 — An den Verlag des Kürschner-Kalender s (K.): bitte um den Erlagschein, der dem Brief hätte beiliegen sollen. — An Mozio (Br.): der Junge muß Cello büffeln; erbitte die zweite Hälfte spätestens bis 15. I. zurück, da ich vom Kapital zehren muß. — Von Dr. Rinn (Br.): sendet die Oktober u. November-Nummer des Kunstwart u. empfiehlt mir einzelne Aufsätze; erwartet einen Aufsatz von mir im Jahre 30; in der Nachschrift fragt er, ob ich Vrieslander für geeignet halte, über mich zu schreiben. — An Vrieslander (K.): teile ihm Rinns Frage mit u. ermuntere ihn den Aufsatz zu schreiben, wenn er in Stimmung wäre. — Nach der Jause Spaziergang u. Wege. — Von Weisse (Br.): Einladung zur Besichtigung der Kleinen; möchte mit dem amerikanischen Professor Lyttle einmal Sonntag kommen; er ist im Begriffe das geplante Werk „Die moderne Musiktheorie“ im Seminar durchzuarbeiten. — Rf. ½8hFeuchtwanger“ liest das letzte Kapitel aus „Jud Süß“; es macht vorzüglichen Eindruck.

© Transcription Marko Deisinger.

4, fair weather, 10°.

— To Vrieslander, an eight-page letter, written in an hour and three quarters; {3415} a certain financial independence appertains to Hoboken; without this he is insufferable. Perhaps, however, a tragic guilt lies in the fact that I have hitherto been unable to present Der freie Satz ; for if he, Vrieslander, already had the volume in his hands, then it would – perhaps – be impossible for Hoboken to abrogate his responsibility to pay the annuity, whose justification does not consist in Vrieslander doing something for Hoboken but in Vrieslander writing a monograph about me. — To Hupka (postcard): best wishes for the new continent. 1 — To the publishers of the Kürschner calendar (postcard): I request the payment slip that should have accompanied the letter. — To Mozio (letter): his son must bone up on his cello playing; I request the second half [of my assets] by January 15 at the latest, since I must live off the capital. — From Dr. Rinn (letter): he sends the October and November issues of Der Kunstwart and recommends individual essays; he expects an essay from me in 1930; in the postscript he asks whether I regard Vrieslander as competent to write about me. — To Vrieslander (postcard): I communicate Rinn's question, and encourage him to write the essay if he is in the mood. — After teatime, a walk and errands. — From Weisse (letter): invitation to see his little girl; he would like to come some Sunday with the American Professor Lyttle; he is at the point of working through his projected book Modern Music Theory in the Seminar. — Radio, 7:30, "Feuchtwanger" reads the final chapter of Jud Süß; it makes an excellent impression.

© Translation William Drabkin.

4. Schön, 10°.

— An Vrieslander einen 8 Seiten-Brief in 7/4 Stunden geschrie- {3415} ben; zu v. H. gehört eine gewisse materielle Unabhängigkeit, ohne diese ist er nicht zu ertragen. Vielleicht aber liegt eine tragische Schuld darin, daß ich bis heute den freien Satz noch nicht vorlegen konnte, denn wenn er, Vr., den Band schon in der Hand hätte, wäre es – vielleicht v. H. unmöglich, seine Verpflichtung zur Rente umzustoßen, deren Rechtstitel nicht darin lag, daß Vr. für v. H. etwas tue, sondern daß Vr. die Monographie über mich schreibe. — An Hupka (K.): Wünsche für den neuen Erdteil. 1 — An den Verlag des Kürschner-Kalender s (K.): bitte um den Erlagschein, der dem Brief hätte beiliegen sollen. — An Mozio (Br.): der Junge muß Cello büffeln; erbitte die zweite Hälfte spätestens bis 15. I. zurück, da ich vom Kapital zehren muß. — Von Dr. Rinn (Br.): sendet die Oktober u. November-Nummer des Kunstwart u. empfiehlt mir einzelne Aufsätze; erwartet einen Aufsatz von mir im Jahre 30; in der Nachschrift fragt er, ob ich Vrieslander für geeignet halte, über mich zu schreiben. — An Vrieslander (K.): teile ihm Rinns Frage mit u. ermuntere ihn den Aufsatz zu schreiben, wenn er in Stimmung wäre. — Nach der Jause Spaziergang u. Wege. — Von Weisse (Br.): Einladung zur Besichtigung der Kleinen; möchte mit dem amerikanischen Professor Lyttle einmal Sonntag kommen; er ist im Begriffe das geplante Werk „Die moderne Musiktheorie“ im Seminar durchzuarbeiten. — Rf. ½8hFeuchtwanger“ liest das letzte Kapitel aus „Jud Süß“; es macht vorzüglichen Eindruck.

© Transcription Marko Deisinger.

4, fair weather, 10°.

— To Vrieslander, an eight-page letter, written in an hour and three quarters; {3415} a certain financial independence appertains to Hoboken; without this he is insufferable. Perhaps, however, a tragic guilt lies in the fact that I have hitherto been unable to present Der freie Satz ; for if he, Vrieslander, already had the volume in his hands, then it would – perhaps – be impossible for Hoboken to abrogate his responsibility to pay the annuity, whose justification does not consist in Vrieslander doing something for Hoboken but in Vrieslander writing a monograph about me. — To Hupka (postcard): best wishes for the new continent. 1 — To the publishers of the Kürschner calendar (postcard): I request the payment slip that should have accompanied the letter. — To Mozio (letter): his son must bone up on his cello playing; I request the second half [of my assets] by January 15 at the latest, since I must live off the capital. — From Dr. Rinn (letter): he sends the October and November issues of Der Kunstwart and recommends individual essays; he expects an essay from me in 1930; in the postscript he asks whether I regard Vrieslander as competent to write about me. — To Vrieslander (postcard): I communicate Rinn's question, and encourage him to write the essay if he is in the mood. — After teatime, a walk and errands. — From Weisse (letter): invitation to see his little girl; he would like to come some Sunday with the American Professor Lyttle; he is at the point of working through his projected book Modern Music Theory in the Seminar. — Radio, 7:30, "Feuchtwanger" reads the final chapter of Jud Süß; it makes an excellent impression.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker must be referring to Hupka's activities as touring concert pianist and conductor, not to any plans to emigrate (he emigrated to Holland in 1939 and remained there).