10. Oktober 1930 Regen, 12°
— An Deutsch (K. expreß): Verlag u. Druckerei sollten sich eher bei mir entschuldigen! Ich füge noch entscheidende Punkte zur Begründung dessen bei, daß ich für die Dummheit von Verlag u. Druckerei nicht aufzukommen habe. — Nach der Jause Wege: 1¼ Stunden schließlich bin ich übermüdet! — Von Sophie (Br.): wie es uns geht? Vermißt eine Antwort; erzählt aus ihrem Hause. — Von Baronesse Fischer (Br.): Dank für die in ihrer gegenwärtigen Not so unerwarteten [sic] Hilfe (die Rothberger-Kinder!). — Von Baumgarten (K. expreß): kommt um 6h, bleibt aber nur bis ½8h, – da er eingeladen sei. — Rf.: Architekt Jos. Hofmann spricht: Kann seinen eigenen Aufsatz nicht einmal ordentlich ablesen! Dann hören wir eine Aufführung des „Märchen“ von Kurt Götz – eigentlich weniger poetisch, als ich erwarten durfte, denn mehr in seiner offenbar ihm angeborenen Art Hokus pokus zu treiben. Erst um ¼11h zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 10, 1930, rain, 12°
— To Deutsch (express postcard): publishers and printing house should rather be apologizing to me! I add further crucial arguments to explain why I am not tolerating the stupidities of the publishers and the printers.. — After teatime, errands; after 1¼ hours I am worn out in the end! — From Sophie (letter): how are we? She misses hearing from us, gives news of her family. — From Baroness Fischer (letter): thanks for such unexpected help in her present need (the Rothberger children!). — From Baumgarten (express postcard): will come at 6 o'clock, but can stay only until 7:30 as he has an engagement [elsewhere]. — Radio: the architect Josef Hofmann speaks: he cannot even read out his own essay properly! Then we hear a performance of Kurt Götz's Fairy Tale – less poetic, in fact, than I had expected; more akin to an act of hocus pocus, for which he apparently has an innate ability. Not in bed until 10:15. —© Translation William Drabkin. |
10. Oktober 1930 Regen, 12°
— An Deutsch (K. expreß): Verlag u. Druckerei sollten sich eher bei mir entschuldigen! Ich füge noch entscheidende Punkte zur Begründung dessen bei, daß ich für die Dummheit von Verlag u. Druckerei nicht aufzukommen habe. — Nach der Jause Wege: 1¼ Stunden schließlich bin ich übermüdet! — Von Sophie (Br.): wie es uns geht? Vermißt eine Antwort; erzählt aus ihrem Hause. — Von Baronesse Fischer (Br.): Dank für die in ihrer gegenwärtigen Not so unerwarteten [sic] Hilfe (die Rothberger-Kinder!). — Von Baumgarten (K. expreß): kommt um 6h, bleibt aber nur bis ½8h, – da er eingeladen sei. — Rf.: Architekt Jos. Hofmann spricht: Kann seinen eigenen Aufsatz nicht einmal ordentlich ablesen! Dann hören wir eine Aufführung des „Märchen“ von Kurt Götz – eigentlich weniger poetisch, als ich erwarten durfte, denn mehr in seiner offenbar ihm angeborenen Art Hokus pokus zu treiben. Erst um ¼11h zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 10, 1930, rain, 12°
— To Deutsch (express postcard): publishers and printing house should rather be apologizing to me! I add further crucial arguments to explain why I am not tolerating the stupidities of the publishers and the printers.. — After teatime, errands; after 1¼ hours I am worn out in the end! — From Sophie (letter): how are we? She misses hearing from us, gives news of her family. — From Baroness Fischer (letter): thanks for such unexpected help in her present need (the Rothberger children!). — From Baumgarten (express postcard): will come at 6 o'clock, but can stay only until 7:30 as he has an engagement [elsewhere]. — Radio: the architect Josef Hofmann speaks: he cannot even read out his own essay properly! Then we hear a performance of Kurt Götz's Fairy Tale – less poetic, in fact, than I had expected; more akin to an act of hocus pocus, for which he apparently has an innate ability. Not in bed until 10:15. —© Translation William Drabkin. |