| 
            16. Schön.  
          — Mitzi für das Scheuern 40 S., 5 S. Trinkgeld u. von Lie-Liechen ein altes Röckchen. — Von Deutsch (Br.= OC 54/327): Korrekturen. — Dr. Frühmann zum letzten- {3525} mal: „Wie wenn nichts gewesen wäre“. — Nach der Jause Stadtpark-Ringstraße, zurück mit der Straßenbahn. — Abends Kurzschluß, Mitzi hilft. — An Deutsch (Br. diktirt): die Beilagen zur Abwehr etwaiger höherer Verrechnung schreibe ich selbst.— © Transcription Marko Deisinger. | 
            16. fair weather.  
          — For Mitzi 40 shillings, 5 shilling tip, and an old skirt of Lie-Liechen's, for scrubbing the floor. — From Deutsch (letter= OC 54/327): proof corrections. — Dr. Frühmann, for the last {3525} time: "It is as if there were nothing wrong." — After teatime, Stadtpark [via the] Ringstraße, returning with the streetcar. — In the evening, short circuit; Mitzi helps. — To Deutsch (letter, dictated): the enclosures, [conceived] as a defence against possible raised costs, I shall write out myself.— © Translation William Drabkin. | 
| 
            16. Schön.  
          — Mitzi für das Scheuern 40 S., 5 S. Trinkgeld u. von Lie-Liechen ein altes Röckchen. — Von Deutsch (Br.= OC 54/327): Korrekturen. — Dr. Frühmann zum letzten- {3525} mal: „Wie wenn nichts gewesen wäre“. — Nach der Jause Stadtpark-Ringstraße, zurück mit der Straßenbahn. — Abends Kurzschluß, Mitzi hilft. — An Deutsch (Br. diktirt): die Beilagen zur Abwehr etwaiger höherer Verrechnung schreibe ich selbst.— © Transcription Marko Deisinger. | 
| 
            16. fair weather.  
          — For Mitzi 40 shillings, 5 shilling tip, and an old skirt of Lie-Liechen's, for scrubbing the floor. — From Deutsch (letter= OC 54/327): proof corrections. — Dr. Frühmann, for the last {3525} time: "It is as if there were nothing wrong." — After teatime, Stadtpark [via the] Ringstraße, returning with the streetcar. — In the evening, short circuit; Mitzi helps. — To Deutsch (letter, dictated): the enclosures, [conceived] as a defence against possible raised costs, I shall write out myself.— © Translation William Drabkin. |