5.

Von Frl. Frieda Pollak (K.): dankt für die Rücksichtnahme, sie werden also am 22. d. M. kommen. — Von Oppel (Br.): berichtet weiter von den Vorträgen; {3575} werde mir die Brahms-Blätter 1 senden; bittet Weisse um das Oktett, will es in Kiel aufführen; er bewerbe sich um eine Stelle in Berlin. — Von Weisse (K. expreßOJ 15/15, [53]): berichtet von einem großen Erfolg im Musikpädagogischen Verband, wurde gebeten über die Urlinie zu sprechen, in etwa 14 Tagen. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [138]): werden am 15. gegen 5h erscheinen. — Von 8–¾11h bei Ronacher! 2 Wie immer erquickend die Exaktheit, der Humor, die besonderen Künste: jede Auslese geradezu geschliffen! Wenn nur die Schaffenden in den großen Künsten so weit wären! Lie-Liechen macht sich den Spaß, eine Ansichtskarte an Hatscheks zu schreiben. Bis ¾12h im Café Aspang.

© Transcription Marko Deisinger.

5.

From Miss Frieda Pollak (postcard): thanks me for my concern, she will therefore come on the 22nd of the month. — From Oppel (letter): he reports further about the lectures; {3575} will send me the Brahms pages; 1 he asks Weisse for the Octet, which he wants to perform in Kiel; he is applying for a post in Berlin. — From Weisse (express postcardOJ 15/15, [53]): he reports a great success at the Society for Music Pedagogy; has been asked to speak about the Urlinie in around two weeks. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [138]): they will appear on the 15th at around 5 o’clock. — From 8 to 10:45, at the Ronacher! 2 How refreshing, as ever, the precision, the humor, the special skills: every act thoroughly polished! If only the makers of great art were so advanced! Lie-Liechen has the pleasure of writing a picture postcard to the Hatscheks. In the Café Aspang until 11:45.

© Translation William Drabkin.

5.

Von Frl. Frieda Pollak (K.): dankt für die Rücksichtnahme, sie werden also am 22. d. M. kommen. — Von Oppel (Br.): berichtet weiter von den Vorträgen; {3575} werde mir die Brahms-Blätter 1 senden; bittet Weisse um das Oktett, will es in Kiel aufführen; er bewerbe sich um eine Stelle in Berlin. — Von Weisse (K. expreßOJ 15/15, [53]): berichtet von einem großen Erfolg im Musikpädagogischen Verband, wurde gebeten über die Urlinie zu sprechen, in etwa 14 Tagen. — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [138]): werden am 15. gegen 5h erscheinen. — Von 8–¾11h bei Ronacher! 2 Wie immer erquickend die Exaktheit, der Humor, die besonderen Künste: jede Auslese geradezu geschliffen! Wenn nur die Schaffenden in den großen Künsten so weit wären! Lie-Liechen macht sich den Spaß, eine Ansichtskarte an Hatscheks zu schreiben. Bis ¾12h im Café Aspang.

© Transcription Marko Deisinger.

5.

From Miss Frieda Pollak (postcard): thanks me for my concern, she will therefore come on the 22nd of the month. — From Oppel (letter): he reports further about the lectures; {3575} will send me the Brahms pages; 1 he asks Weisse for the Octet, which he wants to perform in Kiel; he is applying for a post in Berlin. — From Weisse (express postcardOJ 15/15, [53]): he reports a great success at the Society for Music Pedagogy; has been asked to speak about the Urlinie in around two weeks. — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [138]): they will appear on the 15th at around 5 o’clock. — From 8 to 10:45, at the Ronacher! 2 How refreshing, as ever, the precision, the humor, the special skills: every act thoroughly polished! If only the makers of great art were so advanced! Lie-Liechen has the pleasure of writing a picture postcard to the Hatscheks. In the Café Aspang until 11:45.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably a photographic reproduction of Brahms’s manuscript compilation of parallel fifths and octaves, which Schenker used as the basis of Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. A. (Vienna: Universal Edition, 1933).

2 According to the theater listings in the Neue freie Presse, the Ronacher hosted the show Isabel Otero and the Program of World-Stars.