Downloads temporarily removed for testing purposes

3. Mai 1932 Bedeckt, kühl.

Lie-Liechen hat bis ½2h nachts das Vorwort 1 geschrieben (zum 5. Mal). — Von Oppel (K.): werde die Walzer senden. — An Dr. Rinn (Br. 6 Seiten!): vier Beilagen: Benz, Türkel, 2 Bemerkungen dazu u. 2 Blätter aus Br. u. H.s Mitteilungen; 3 gegen Michel, 4 Einstein usw. Die Haydn-Feier ist durchgefallen! — Den Brief an Weisse rec. abgeschickt. — Lie-Liechen hat erste telefonische Gespräche! — Von Rothberger (K.): hat Engel erinnert! — Von Deutsch (Br.): v. H. wandert nach München ab! Also hat er verwirklicht, was er zwei, drei Jahre mit sich herumtrug: der Schwächling wirft zwei Jahre lang Vrieslander, drei Jahre lang Wien ab – alles ist feig u. tückisch auf lange Sicht entworfen. Jahre lang führt er Menschen an der Nase herum, nützt sie aus, läßt sie im Glauben an seine Versprechungen! Na! Deutsch bittet mich, meinen guten Einfluss geltend zu machen. — Von 6–½9h bei Khuner: Der Herr gut u. aufrichtig bescheiden, die Frau voll moderner Tücke: sie will „mit“, für alle Fälle „mit“, sei der Fall wie immer! Das Gespräch dreht sich um Musik. Ich fand es für gut, Herrn Khuner Wichtiges aus meinem Leben mitzuteilen, darüber hatte weder Weisse noch Hammer gesprochen. Er wußte nichts von den Erfolgen außerhalb Wiens, nicht einmal, wie kläglich die Wiener „Erfolge“ sind! Er lud uns ein, Weekend in Peyerbach mit ihnen zu verbringen – wir sagten unter Vorbehalt zu.

© Transcription Marko Deisinger.

May 3, 1932, cloudy, cool.

Lie-Liechen wrote out the foreword 1 (for the fifth time) until 1:30 at night. — From Oppel (postcard): he will send the waltzes. — To Dr. Rinn (letter, six pages!), with four enclosures: Benz, Türkel, 2 remarks on this, and two pages from Breitkopf & Härtel’s " Communications "; 3 against Michel, 4 Einstein, and so on. The Haydn celebration is cancelled! — The letter to Weisse sent off by registered mail. — Lie-Liechen makes the first telephone calls! — From Rothberger (postcard): he has reminded Engel! — From Deutsch (letter): Hoboken is moving to Munich! So he has become entangled in what he had carried around with himself for two or three years: the weakling fends off Vrieslander for two years, Vienna for three – everything has been thought out in the long term in a cowardly, deceitful way. For years he leads people by the nose, exploits them, allows them to believe in his promises! Well, then? Deutsch requests that I exercise my good influence on him. — From 6 to 8:30, at Khuner’s: the gentleman is modest in a good, honest way, his wife full of modern guile: she wants "to take part" in any event, "to take part" whatever the case may be! The conversation revolves around music. I thought it a good idea to communicate to Mr. Khuner the important things in my life; of these, neither Weisse nor Hammer had spoken. He knew nothing about my successes outside of Vienna, not even how painful my Viennese "successes" have been! He invited us to spend a weekend with him and his wife in Peyerbach – we agreed, circumstances permitting.

© Translation William Drabkin.

3. Mai 1932 Bedeckt, kühl.

Lie-Liechen hat bis ½2h nachts das Vorwort 1 geschrieben (zum 5. Mal). — Von Oppel (K.): werde die Walzer senden. — An Dr. Rinn (Br. 6 Seiten!): vier Beilagen: Benz, Türkel, 2 Bemerkungen dazu u. 2 Blätter aus Br. u. H.s Mitteilungen; 3 gegen Michel, 4 Einstein usw. Die Haydn-Feier ist durchgefallen! — Den Brief an Weisse rec. abgeschickt. — Lie-Liechen hat erste telefonische Gespräche! — Von Rothberger (K.): hat Engel erinnert! — Von Deutsch (Br.): v. H. wandert nach München ab! Also hat er verwirklicht, was er zwei, drei Jahre mit sich herumtrug: der Schwächling wirft zwei Jahre lang Vrieslander, drei Jahre lang Wien ab – alles ist feig u. tückisch auf lange Sicht entworfen. Jahre lang führt er Menschen an der Nase herum, nützt sie aus, läßt sie im Glauben an seine Versprechungen! Na! Deutsch bittet mich, meinen guten Einfluss geltend zu machen. — Von 6–½9h bei Khuner: Der Herr gut u. aufrichtig bescheiden, die Frau voll moderner Tücke: sie will „mit“, für alle Fälle „mit“, sei der Fall wie immer! Das Gespräch dreht sich um Musik. Ich fand es für gut, Herrn Khuner Wichtiges aus meinem Leben mitzuteilen, darüber hatte weder Weisse noch Hammer gesprochen. Er wußte nichts von den Erfolgen außerhalb Wiens, nicht einmal, wie kläglich die Wiener „Erfolge“ sind! Er lud uns ein, Weekend in Peyerbach mit ihnen zu verbringen – wir sagten unter Vorbehalt zu.

© Transcription Marko Deisinger.

May 3, 1932, cloudy, cool.

Lie-Liechen wrote out the foreword 1 (for the fifth time) until 1:30 at night. — From Oppel (postcard): he will send the waltzes. — To Dr. Rinn (letter, six pages!), with four enclosures: Benz, Türkel, 2 remarks on this, and two pages from Breitkopf & Härtel’s " Communications "; 3 against Michel, 4 Einstein, and so on. The Haydn celebration is cancelled! — The letter to Weisse sent off by registered mail. — Lie-Liechen makes the first telephone calls! — From Rothberger (postcard): he has reminded Engel! — From Deutsch (letter): Hoboken is moving to Munich! So he has become entangled in what he had carried around with himself for two or three years: the weakling fends off Vrieslander for two years, Vienna for three – everything has been thought out in the long term in a cowardly, deceitful way. For years he leads people by the nose, exploits them, allows them to believe in his promises! Well, then? Deutsch requests that I exercise my good influence on him. — From 6 to 8:30, at Khuner’s: the gentleman is modest in a good, honest way, his wife full of modern guile: she wants "to take part" in any event, "to take part" whatever the case may be! The conversation revolves around music. I thought it a good idea to communicate to Mr. Khuner the important things in my life; of these, neither Weisse nor Hammer had spoken. He knew nothing about my successes outside of Vienna, not even how painful my Viennese "successes" have been! He invited us to spend a weekend with him and his wife in Peyerbach – we agreed, circumstances permitting.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The foreword to Fünf Urlinie-Tafeln/Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School, 1932).

2 Presumably Siegfried Türkel, "Eine Wiener Fabrikant fälscht Beethoven-Briefe," Neues Wiener Journal, December 25, 1931; a clipping is preserved in the Oster Collection, file 50, item 21.

3 Possibly those two pages that are currently found in the Oster Collection, file B, items 245–46.

4 Schenker is presumably taking a stance here against Wilhelm Michel’s article "Die Entstehung des Kunstwerkes," in Deutsche Kunst und Dekoration, 69th year (November 1931), pp. 97–98. In this article, Michel discusses the Mozart letter that Schenker had published in Der Kunstwart (no. 44, July 1931, pp. 660–66), without, however, mentioning Schenker’s article.