{56}
23. ⇧ Gehe aus trotz strömenden Regen – chilenischer Winter! – diese Verwahrlosung! Trage die Tortenplatte zurück, übergebe sie der Frau selbst u. erfahre, daß die Torte zuerst ohne Schlagobers geliefert worden war u. deshalb noch einmal geholt werden mußte. — Gebe {57} den Brief an Mozio auf, nicht per Flugpost u. suche die Radio-Station auf, finde sie nicht – ein Telephongespräch mit U. S. A. kostet $550! — Der Brief von Weisse ist noch nicht da. — Frau von Kögel rechnet die Jause $2 (gesagt hat sie $1.60!) — Die Cordillere glüht heute besonders schön, sie ist dicht mit Neuschnee bedeckt. — Gehe durch die Moneda u. trete in die Musikalienhandlung des Carlos Friedemann ein. Richtig der Prospekt zum freien Satz liegt schon auf – Herr B. muß also immerhin ein Mensch von Qualitäten sein. Die Verkäuferin – oder Besitzerin? – bittet mich, noch einmal zu ihr zu kommen, ich verspreche es. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{56}
[July] 23 ⇧ I go out in spite of torrential rain – Chilean winter! – this squalor! I return the cake plate, handing it over to the lady herself, and learn that the cake was initially sent without whipped cream and therefore had to be collected once more. — {57} I send off the letter to Mozio, not by airmail; I look for the radio station but do not find it. A phone call to the U. S. A. costs $550! — The letter from Weisse has still not arrived. — Mrs. Kögel charges me $2 for the afternoon snack (she had said $1.60!). — The Cordillere glows especially beautifully today; it is thickly covered in fresh snow. — I walk along the Moneda and enter the music shop of Carlos Friedemann. The prospectus for Free Composition is already on display; Mr. B. must be a man of qualities after all. The sales lady – or owner? – asks me to come to her once again; I promise to do so. — © Translation William Drabkin, 2024 |
{56}
23. ⇧ Gehe aus trotz strömenden Regen – chilenischer Winter! – diese Verwahrlosung! Trage die Tortenplatte zurück, übergebe sie der Frau selbst u. erfahre, daß die Torte zuerst ohne Schlagobers geliefert worden war u. deshalb noch einmal geholt werden mußte. — Gebe {57} den Brief an Mozio auf, nicht per Flugpost u. suche die Radio-Station auf, finde sie nicht – ein Telephongespräch mit U. S. A. kostet $550! — Der Brief von Weisse ist noch nicht da. — Frau von Kögel rechnet die Jause $2 (gesagt hat sie $1.60!) — Die Cordillere glüht heute besonders schön, sie ist dicht mit Neuschnee bedeckt. — Gehe durch die Moneda u. trete in die Musikalienhandlung des Carlos Friedemann ein. Richtig der Prospekt zum freien Satz liegt schon auf – Herr B. muß also immerhin ein Mensch von Qualitäten sein. Die Verkäuferin – oder Besitzerin? – bittet mich, noch einmal zu ihr zu kommen, ich verspreche es. — © Transcription William Drabkin, 2024 |
{56}
[July] 23 ⇧ I go out in spite of torrential rain – Chilean winter! – this squalor! I return the cake plate, handing it over to the lady herself, and learn that the cake was initially sent without whipped cream and therefore had to be collected once more. — {57} I send off the letter to Mozio, not by airmail; I look for the radio station but do not find it. A phone call to the U. S. A. costs $550! — The letter from Weisse has still not arrived. — Mrs. Kögel charges me $2 for the afternoon snack (she had said $1.60!). — The Cordillere glows especially beautifully today; it is thickly covered in fresh snow. — I walk along the Moneda and enter the music shop of Carlos Friedemann. The prospectus for Free Composition is already on display; Mr. B. must be a man of qualities after all. The sales lady – or owner? – asks me to come to her once again; I promise to do so. — © Translation William Drabkin, 2024 |