Downloads temporarily removed for testing purposes

{57}
24. VII.

Wieder Recherchen nach dem Brief – vergeblich. Bei Tisch wende ich mich an Herrn Keliman mit der Frage, ob sich hier ein Brief auch verkrümmeln [sic] könnte – er bietet sich zur Nachfrage an. — Gegen ¼4h gehe ich aus, um zu Kieslings zu fahren, steige etwas zu früh aus u. stehe an einer Straßenkreuzung – wohin jetzt? Kann hier jemand Deutsch verstehen, wende ich mich an die mit mir Ausgestiegenen u. – ist das noch Zufall? – erhalte deutsche Antwort von einer kleinen blonden eleganten Dame, die aus einer anderen Richtung soeben angekommen war – „wir können auch miteinander zu Kieslings gehen“!! Eine charmante Wienerin, Officierstochter, geb. von Stowasser, Frau Consul Schölermann.

Bei Kiesling öffnet ein Eingeborener in einer weißen Jacke die Gartentür, ein Orangenbaum mit Blüten u. Früchten begrüßt mich u. im Haus, in der geheizten Diele, empfängt {58} mich die ganze Familie sehr herzlich, der General, die junge Frau Elfi, seine Schwiegertochter u. deren Mutter, eine zu Besuch hier weilende Baltin, drei schöne Kinder u. deren Erzieherin, Frau v. Schönfeld. Bei sehr animirtem Gespräch vergehen drei Stunden im Fluge. Sie laden mich beim Abschied zu einer Fahrt auf ihr Fundo für morgen ein, der junge Herr v. K. will mich selbst im Wagen abholen. Die liebenswürdige Oesterreicherin begleitet mich bis zur Pension u. verspricht, mich zu besuchen. Frau Elfi v. K. ist wirklich die Puppenspielerin, von der auch Frau v. Koegel wußte. Auch eine klavierspielende Dame war noch zu Besuch gekommen: „… bei uns liegt das Wohltemperirte Klavier so auf, wie wo anders die Bibel“ – in dem Großdorf Santiago! Ich weiß wohl, daß der verehrungsvolle Empfang den Manen des geliebten Mannes galt, gerade deshalb tat er mir so wohl. Das jüngere Töchterchen scheint für das Zeichnen begabt zu sein, ich erzähle von Roswitha Bitterlich 1 u. nehme mir mir [sic] vor, der Kleinen etwas von deren Zeichnungen zu schikken, der jungen Frau vielleicht klassische Lautenmusik u. dem General das 1. Tonwille-Heft „Von der Sendung des deutschen Genies“. 2 — Wie dünn ist der Faden, der von über Vrieslander zu Schenker (u. zu mir) führt – sie wußten nicht einmal, daß Vrieslander ein Musiker ist –, wie fest u. verpflichtend sollte das Band sein von Hoboken zu Schenker! — Fr. v. Kögel, bei meiner Abfahrt: „Ich bin neugierig, wie Sie da hinaus – u. wieder zurückfinden werden.“ Ich: „Habe ich nicht den Weg nach Santiago gefunden?“

© Transcription William Drabkin, 2024

{57}
July 24

Again a search for the letter – in vain. At lunch I ask Mr. Keliman whether a letter might even get lost here – he offers to look into it. — Around 4:15 I go out, in order to get to the Kieslings; I get off too soon and stand at a crossroads: where to now? Does someone here understand German? I turn towards those who got off with me and – is this another chance occasion? – I get a German reply from a short blond, elegant lady, who had just arrived from a different direction: “We can walk together to the Kieslings”!! A charming Viennese, the daughter of an officer, née Stowasser, now the wife of a consul named Schölermann.

At the Kieslings, a native in a white jacket opens the garden gate; an orange tree in blossom, with fruits, greets me and in the house, in the heated hallway, {58} the entire family receives me very cordially: the General, the young lady Elfi, his daughter-in-law, and her mother, a lady from the Baltic states who is visiting here, three beautiful children and their governess Mrs. Schönfeld. In a very animated conversation, three hours pass by quickly. As I take my leave, they invite me to their country estate tomorrow; the young Mr. Kiesling will himself collect me in the car. The kindly Austrian lady accompanies me to my guesthouse and promises to visit me. Mrs. Elfi von Kiesling is truly the puppeteer about whom even Mrs. Kögel knew. A lady who played the piano was also among the guests: “… at our place, the Well-Tempered Clavier stands open, where elsewhere one would find the Bible” – in the metropolis Santiago! I know well that the venerable welcome would have suited my dear husband’s temperament, and for this very reason it did me such good. The younger daughter seems to have a talent for drawing; I speak about Roswitha Bitterlich 1 and undertake to send the little girl one of her drawings, to give the young lady perhaps some classical lute music, and the General the first Tonwille volume [with] "The Mission of German Genius." 2 — How fine is the thread that leads via Vrieslander to Schenker (and to me) – they did not even know that Vrieslander is a musician – how firm and obligatory must the bond between Hoboken and Schenker be! — Frau Kögel, when I left: “I am curious to know how you will find your way out there and back.” My reply: “Did I not find my way to Santiago?”

© Translation William Drabkin, 2024

{57}
24. VII.

Wieder Recherchen nach dem Brief – vergeblich. Bei Tisch wende ich mich an Herrn Keliman mit der Frage, ob sich hier ein Brief auch verkrümmeln [sic] könnte – er bietet sich zur Nachfrage an. — Gegen ¼4h gehe ich aus, um zu Kieslings zu fahren, steige etwas zu früh aus u. stehe an einer Straßenkreuzung – wohin jetzt? Kann hier jemand Deutsch verstehen, wende ich mich an die mit mir Ausgestiegenen u. – ist das noch Zufall? – erhalte deutsche Antwort von einer kleinen blonden eleganten Dame, die aus einer anderen Richtung soeben angekommen war – „wir können auch miteinander zu Kieslings gehen“!! Eine charmante Wienerin, Officierstochter, geb. von Stowasser, Frau Consul Schölermann.

Bei Kiesling öffnet ein Eingeborener in einer weißen Jacke die Gartentür, ein Orangenbaum mit Blüten u. Früchten begrüßt mich u. im Haus, in der geheizten Diele, empfängt {58} mich die ganze Familie sehr herzlich, der General, die junge Frau Elfi, seine Schwiegertochter u. deren Mutter, eine zu Besuch hier weilende Baltin, drei schöne Kinder u. deren Erzieherin, Frau v. Schönfeld. Bei sehr animirtem Gespräch vergehen drei Stunden im Fluge. Sie laden mich beim Abschied zu einer Fahrt auf ihr Fundo für morgen ein, der junge Herr v. K. will mich selbst im Wagen abholen. Die liebenswürdige Oesterreicherin begleitet mich bis zur Pension u. verspricht, mich zu besuchen. Frau Elfi v. K. ist wirklich die Puppenspielerin, von der auch Frau v. Koegel wußte. Auch eine klavierspielende Dame war noch zu Besuch gekommen: „… bei uns liegt das Wohltemperirte Klavier so auf, wie wo anders die Bibel“ – in dem Großdorf Santiago! Ich weiß wohl, daß der verehrungsvolle Empfang den Manen des geliebten Mannes galt, gerade deshalb tat er mir so wohl. Das jüngere Töchterchen scheint für das Zeichnen begabt zu sein, ich erzähle von Roswitha Bitterlich 1 u. nehme mir mir [sic] vor, der Kleinen etwas von deren Zeichnungen zu schikken, der jungen Frau vielleicht klassische Lautenmusik u. dem General das 1. Tonwille-Heft „Von der Sendung des deutschen Genies“. 2 — Wie dünn ist der Faden, der von über Vrieslander zu Schenker (u. zu mir) führt – sie wußten nicht einmal, daß Vrieslander ein Musiker ist –, wie fest u. verpflichtend sollte das Band sein von Hoboken zu Schenker! — Fr. v. Kögel, bei meiner Abfahrt: „Ich bin neugierig, wie Sie da hinaus – u. wieder zurückfinden werden.“ Ich: „Habe ich nicht den Weg nach Santiago gefunden?“

© Transcription William Drabkin, 2024

{57}
July 24

Again a search for the letter – in vain. At lunch I ask Mr. Keliman whether a letter might even get lost here – he offers to look into it. — Around 4:15 I go out, in order to get to the Kieslings; I get off too soon and stand at a crossroads: where to now? Does someone here understand German? I turn towards those who got off with me and – is this another chance occasion? – I get a German reply from a short blond, elegant lady, who had just arrived from a different direction: “We can walk together to the Kieslings”!! A charming Viennese, the daughter of an officer, née Stowasser, now the wife of a consul named Schölermann.

At the Kieslings, a native in a white jacket opens the garden gate; an orange tree in blossom, with fruits, greets me and in the house, in the heated hallway, {58} the entire family receives me very cordially: the General, the young lady Elfi, his daughter-in-law, and her mother, a lady from the Baltic states who is visiting here, three beautiful children and their governess Mrs. Schönfeld. In a very animated conversation, three hours pass by quickly. As I take my leave, they invite me to their country estate tomorrow; the young Mr. Kiesling will himself collect me in the car. The kindly Austrian lady accompanies me to my guesthouse and promises to visit me. Mrs. Elfi von Kiesling is truly the puppeteer about whom even Mrs. Kögel knew. A lady who played the piano was also among the guests: “… at our place, the Well-Tempered Clavier stands open, where elsewhere one would find the Bible” – in the metropolis Santiago! I know well that the venerable welcome would have suited my dear husband’s temperament, and for this very reason it did me such good. The younger daughter seems to have a talent for drawing; I speak about Roswitha Bitterlich 1 and undertake to send the little girl one of her drawings, to give the young lady perhaps some classical lute music, and the General the first Tonwille volume [with] "The Mission of German Genius." 2 — How fine is the thread that leads via Vrieslander to Schenker (and to me) – they did not even know that Vrieslander is a musician – how firm and obligatory must the bond between Hoboken and Schenker be! — Frau Kögel, when I left: “I am curious to know how you will find your way out there and back.” My reply: “Did I not find my way to Santiago?”

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Roswitha Bitterlich (1920–2015), Austrian painter, graphic artist and poet. She was a child prodigy whose talent for drawing was recognized at an early stage in her life. She was probably related to the sculptor Hans Bitterlich (1860–1949), a friend of Alfred and Hilde Rothberger, who were close friends of the Schenkers.

2 Since the General had written articles for the Nazi-controlled Völkischer Beobachter in 1924, “The Mission ...” would have pleased him well!