Downloads temporarily removed for testing purposes

{69}
31. VII.

Um ½11h rufe ich Frl. Herzog an, die Dame ist abwesend, ich möge um 1h wieder anrufen. — Gehe zur „Italia“, um mein Schiffsbillet zu holen. Der Beamte braucht noch eine Abstempelung des Passes – sollten die selben Schwierigkeiten u. Wege bevorstehen, wie sie mich vor der Ausreise gemartert haben? — Wechsle Agustinas 1010 $10 = 290 Pesos u. 1$ in 4 Sols für Peru. (Lima: Halle heißt der jüdische Antiquitätenhändler, zu {70} dem mich Frau Götz schickt – er habe mehr Kostbarkeiten als die Museen.) Die kleinen Bankmenschen sind schon so spanisch geworden (Juden!), daß sie mir raten: „Maniana“, d. h. am besten, Sie gehen morgen um 10h zum Passamt. Ich gehe aber gleich nach Tisch hin – „heute ist die beste Zeit“ 1 – eine schöne Gegend: ein dreckiges, großes Krankenhaus, ein ebensolches Gefängnis u. diese Menschen!! Nun ist Alles in Ordnung gebracht, oder besser: fast Alles. — Frau Herzog habe ich um 1h gesprochen, sie sei sehr in Anspruch genommen, möchte gern, daß ich sie in ihrer Tätigkeit als Gymnastik-Lehrerin sehe – vielleicht gehe ich morgen hin. — Um 3h komme ich sehr müde von den Besorgungen zurück u. lege mich ins Bett. — Um ½6h beginne ich den Brief an Dr. Weisse zu schreiben, bestelle das Geld als Wertbrief eingeschrieben hauptpostlagernd Genua. Adresse: Jeanette!!! 2 für den 4. September. — Mittags liegt der Brief von Kögel, Valparaiso, auf dem Tisch; er hat mir im Hotel Herzog ein Zimmer reserviren lassen, will mich auch abholen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{69}
July 31

At 10:30 I telephone Miss Herzog; the lady is not at home; I might ring again at 1 o’clock. — I go to the Italia [shipping company] to collect my ticket. The official needs a further stamp in my passport: Am I to be confronted with the same difficulties and tasks that I suffered in advance of the outward journey? — At Agustinas 1010, I change $10 into 290 pesos, and $1 into 4 sols for Peru. (Lima: Halle is the name of the Jewish antiques dealer {70} to whom Mrs. Götz is sending me: he has more treasures than the museums.) The little people at the bank have become so Spanish (Jews!) that they advise me “mañana”, meaning “It would be best for you to go to the passport office at 10 o’clock.” But I go there immediately after lunch – “Today is the best time” 1 – a nice neighborhood: a filthy large hospital, a similar jail, and these people!! Now everything is in order or, better expressed, almost everything. — I spoke to Mrs. [recte Miss] Herzog at 1 o’clock, she was very busy, hopes that I shall be able to see her at work as a gymnastics teacher – perhaps I shall go there tomorrow. — At 3 o’clock I come back very tired from my errands and lie down. — At 5:30 I begin writing a letter to Dr. Weisse, asking him to send the money as an insured letter to Genoa, poste restante, to arrive on September 4. Address: Jeanette!!! 2 — At midday, a letter from Kögel in Valparaiso lies on my table; he has had a room reserved for me at the Hotel Herzog and will collect me [from the train station]. —

© Translation William Drabkin, 2024

{69}
31. VII.

Um ½11h rufe ich Frl. Herzog an, die Dame ist abwesend, ich möge um 1h wieder anrufen. — Gehe zur „Italia“, um mein Schiffsbillet zu holen. Der Beamte braucht noch eine Abstempelung des Passes – sollten die selben Schwierigkeiten u. Wege bevorstehen, wie sie mich vor der Ausreise gemartert haben? — Wechsle Agustinas 1010 $10 = 290 Pesos u. 1$ in 4 Sols für Peru. (Lima: Halle heißt der jüdische Antiquitätenhändler, zu {70} dem mich Frau Götz schickt – er habe mehr Kostbarkeiten als die Museen.) Die kleinen Bankmenschen sind schon so spanisch geworden (Juden!), daß sie mir raten: „Maniana“, d. h. am besten, Sie gehen morgen um 10h zum Passamt. Ich gehe aber gleich nach Tisch hin – „heute ist die beste Zeit“ 1 – eine schöne Gegend: ein dreckiges, großes Krankenhaus, ein ebensolches Gefängnis u. diese Menschen!! Nun ist Alles in Ordnung gebracht, oder besser: fast Alles. — Frau Herzog habe ich um 1h gesprochen, sie sei sehr in Anspruch genommen, möchte gern, daß ich sie in ihrer Tätigkeit als Gymnastik-Lehrerin sehe – vielleicht gehe ich morgen hin. — Um 3h komme ich sehr müde von den Besorgungen zurück u. lege mich ins Bett. — Um ½6h beginne ich den Brief an Dr. Weisse zu schreiben, bestelle das Geld als Wertbrief eingeschrieben hauptpostlagernd Genua. Adresse: Jeanette!!! 2 für den 4. September. — Mittags liegt der Brief von Kögel, Valparaiso, auf dem Tisch; er hat mir im Hotel Herzog ein Zimmer reserviren lassen, will mich auch abholen. —

© Transcription William Drabkin, 2024

{69}
July 31

At 10:30 I telephone Miss Herzog; the lady is not at home; I might ring again at 1 o’clock. — I go to the Italia [shipping company] to collect my ticket. The official needs a further stamp in my passport: Am I to be confronted with the same difficulties and tasks that I suffered in advance of the outward journey? — At Agustinas 1010, I change $10 into 290 pesos, and $1 into 4 sols for Peru. (Lima: Halle is the name of the Jewish antiques dealer {70} to whom Mrs. Götz is sending me: he has more treasures than the museums.) The little people at the bank have become so Spanish (Jews!) that they advise me “mañana”, meaning “It would be best for you to go to the passport office at 10 o’clock.” But I go there immediately after lunch – “Today is the best time” 1 – a nice neighborhood: a filthy large hospital, a similar jail, and these people!! Now everything is in order or, better expressed, almost everything. — I spoke to Mrs. [recte Miss] Herzog at 1 o’clock, she was very busy, hopes that I shall be able to see her at work as a gymnastics teacher – perhaps I shall go there tomorrow. — At 3 o’clock I come back very tired from my errands and lie down. — At 5:30 I begin writing a letter to Dr. Weisse, asking him to send the money as an insured letter to Genoa, poste restante, to arrive on September 4. Address: Jeanette!!! 2 — At midday, a letter from Kögel in Valparaiso lies on my table; he has had a room reserved for me at the Hotel Herzog and will collect me [from the train station]. —

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 A German aphorism. Jeanette is contrasting this with the Spanish mañana which she has been hearing throughout her trip.

2 In specifying her formal first name, Jeanette is hoping that Weisse – who is accustomed to address her as “Frau Lie-Lie Schenker” – will make the check out to “Jeanette Schenker.” But he evidently took no notice of this; and when, a month later, she came to cash it in Italy, the bank refused to honor it. See diary entry for September 9.