Browse by
OJ 5/38, [87] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated April 15, 1934
Zugesagtermaßen melde ich mich. Wie hast du den Winter getragen? Wie gieng es auch der l. Frau Marie? Bist du munter u. lachst in die Welt hinein? Sind Tonerl u. Karli im bösen Februar mitgenommen wurden [recte worden] , haben sie „Dienst“ gemacht? 2 In nächster Nähe von uns steht ein „Gemeindehaus“, neu erbaut, daher noch nicht mit Munition u. Waffen vollgestopft. {2} Das war ein Glück für uns, sonst hätten wir eine Schlacht auch in unserer Gasse zu bestehen gehabt! Bei dir dürfte, so glaube ich, die Lage überhaupt ruhig u. verläßlich gewesen sein, dank dem Umstand, daß Präsident Miklas ja zu Horn gehört? Mein Buch, das 11te der Reihe, habe ich nach 3 schrecklichen Jahren beendet! 3 Mein th. LieLiechen hat wahre Heldentaten vollbracht, ihr ist auch das Buch gewidmet aus schuldigstem Dank für Alles, was sie mir in über 20 Jahren Gutes, Segensreiches geschenkt hat. {3} Nicht auszudenken ist es, wie es mir ohne diese unvergleichliche Frau ergangen wäre, welchen Schaden auch die Menschheit erlitten hätte! Wenn ich sie nur gut versorgen h könnte für den Fall meines Heimganges! Unsere Nichte, die l. Frida aus Czernowitz, hat uns kürzlich für die Sommermonate in die Bukovina er Berge bei Dornawatra eingeladen. Wenn nur die Reise nicht gar so lang u. strapaziös wäre!! Der l. Mozio hat schon im vorigen Sommer auszukneifen versucht, {4} die letzten paar Tausend Schilling möchte er bei sich behalten. Da ich aber im Sommer keinerlei Einnahmen haben, werde ich doch darauf bestehen müssen. Meine Augen sind dank der Vorsicht besser geworden, Prof. Fuchs lobte den Stand. Auch sonst wurde ich gut befunden. Jetzt heißt es nur: verdienen, verdienen, um Niemanden zur Last zu fallen! Also schreibe! © Transcription William Drabkin, 2024 |
As promised, I am reporting back. How did you fare this winter? How did your dear wife Marie do? Are you lively and laughing out into the world? Were Tonerl and Karli swept up in fierce February, did they carry out any “service”? 2 In our immediate area there is a “community center,” newly built, thus not yet crammed with ammunition and weapons. {2} That was lucky for us, otherwise we would have had to survive a battle right in our lane! Where you are, the situation was, so I believe, generally quiet and secure, thanks to the circumstance that President Miklas belongs to Horn? After three horrible years, I finished my book, the eleventh in the series! 3 My precious LieLiechen performed heroic deeds. The book is dedicated to her, too, because of the greatest debt for everything good and beneficent that she has done for me in over twenty years. {3} One cannot even imagine how I would have fared without this incomparable woman, what damage humanity would have suffered! If only I could provide well for her in the case of my passing! Our niece, dear Frieda, from Czernowitz recently invited us for the summer months to the Bukovina Mountains near Dorna Vatra . If only the trip were not so long and strenuous!! Last summer Mozio tried to wriggle out; {4} he wanted to keep the last few thousand shillings for himself. Since, however, I have no earnings whatsoever during the summer, I shall have to insist on it. Thanks to caution, my eyes have improved. Professor Fuchs praised the current condition. Otherwise, too, I was found to be doing well. Now, the watchword is earn, earn [money] in order not to burden anyone. So, then, write! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Zugesagtermaßen melde ich mich. Wie hast du den Winter getragen? Wie gieng es auch der l. Frau Marie? Bist du munter u. lachst in die Welt hinein? Sind Tonerl u. Karli im bösen Februar mitgenommen wurden [recte worden] , haben sie „Dienst“ gemacht? 2 In nächster Nähe von uns steht ein „Gemeindehaus“, neu erbaut, daher noch nicht mit Munition u. Waffen vollgestopft. {2} Das war ein Glück für uns, sonst hätten wir eine Schlacht auch in unserer Gasse zu bestehen gehabt! Bei dir dürfte, so glaube ich, die Lage überhaupt ruhig u. verläßlich gewesen sein, dank dem Umstand, daß Präsident Miklas ja zu Horn gehört? Mein Buch, das 11te der Reihe, habe ich nach 3 schrecklichen Jahren beendet! 3 Mein th. LieLiechen hat wahre Heldentaten vollbracht, ihr ist auch das Buch gewidmet aus schuldigstem Dank für Alles, was sie mir in über 20 Jahren Gutes, Segensreiches geschenkt hat. {3} Nicht auszudenken ist es, wie es mir ohne diese unvergleichliche Frau ergangen wäre, welchen Schaden auch die Menschheit erlitten hätte! Wenn ich sie nur gut versorgen h könnte für den Fall meines Heimganges! Unsere Nichte, die l. Frida aus Czernowitz, hat uns kürzlich für die Sommermonate in die Bukovina er Berge bei Dornawatra eingeladen. Wenn nur die Reise nicht gar so lang u. strapaziös wäre!! Der l. Mozio hat schon im vorigen Sommer auszukneifen versucht, {4} die letzten paar Tausend Schilling möchte er bei sich behalten. Da ich aber im Sommer keinerlei Einnahmen haben, werde ich doch darauf bestehen müssen. Meine Augen sind dank der Vorsicht besser geworden, Prof. Fuchs lobte den Stand. Auch sonst wurde ich gut befunden. Jetzt heißt es nur: verdienen, verdienen, um Niemanden zur Last zu fallen! Also schreibe! © Transcription William Drabkin, 2024 |
As promised, I am reporting back. How did you fare this winter? How did your dear wife Marie do? Are you lively and laughing out into the world? Were Tonerl and Karli swept up in fierce February, did they carry out any “service”? 2 In our immediate area there is a “community center,” newly built, thus not yet crammed with ammunition and weapons. {2} That was lucky for us, otherwise we would have had to survive a battle right in our lane! Where you are, the situation was, so I believe, generally quiet and secure, thanks to the circumstance that President Miklas belongs to Horn? After three horrible years, I finished my book, the eleventh in the series! 3 My precious LieLiechen performed heroic deeds. The book is dedicated to her, too, because of the greatest debt for everything good and beneficent that she has done for me in over twenty years. {3} One cannot even imagine how I would have fared without this incomparable woman, what damage humanity would have suffered! If only I could provide well for her in the case of my passing! Our niece, dear Frieda, from Czernowitz recently invited us for the summer months to the Bukovina Mountains near Dorna Vatra . If only the trip were not so long and strenuous!! Last summer Mozio tried to wriggle out; {4} he wanted to keep the last few thousand shillings for himself. Since, however, I have no earnings whatsoever during the summer, I shall have to insist on it. Thanks to caution, my eyes have improved. Professor Fuchs praised the current condition. Otherwise, too, I was found to be doing well. Now, the watchword is earn, earn [money] in order not to burden anyone. So, then, write! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 15, 1934: “An Wilhelm (Br.): erster Brief seit Monaten; Bericht” (“To Wilhelm (letter): first letter in months; report”). 2 With the introduction of martial law in Austria of February 12, the closing down of the Social Democratic Party and a number of unions and social organizations, Vienna saw public unrest in which many people lost their lives or were wounded. Schenker is asking because Tonerl was in the police force and Karli in the military (see OC A/296), December 20, 1934. 3 Heinrich Schenker, Der freie Satz (Vienna: Universal Edition, 1935). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-11-12 |