Downloads temporarily removed for testing purposes


Hamburg, 5 März 25

Liebster H.! 1

Du mußt leider mit meiner momentanen Verfassung rechnen. Etwas zerüttete Gesundheit, zerüttete Finanzen, viel Beileidsbeantwortungen u. s. w. Ich sage das nur, weil ich Dir beiliegendes nur die Belege sende, die ich bei der Hand habe. In nächster Zeit werde ich mir noch einige verschaffen u. sie Dir senden. Mir scheinen vorläufig aber diese Belege als typisch u. wichtig, 1.) weil eine Rechnung über 2 Mk Preis, 2.) eine Auskunft, daß erst Oktober der Preis auf 1.50 M. herabgesetzt wurde.

Ein paar Tage nur dauerte bis ich die übrigen habe u. ich sende sie Dir dann einfach ein.


Bleibt gesund
u. seid innigst
gegrüßt
von Eurem getreuen
[signed:] Floriz
u. den Seinen!

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, March 5, 1925

Dearest Heinrich, 1

You must, unfortunately, put up with my present constitution. Shattered health, shattered finances, many responses to letters of sympathy, etc. I say this only because the enclosures are only those receipts that I have to hand. In the near future I shall obtain more and send them to you. For the time being, these receipts see to me typical and important, firstly because a payment of 2 marks has been made, 2) the price was not lowered to 1.50 marks until October .

It will take a few days until I have the remaining ones, and I shall simply send them on to you.


Stay well and accept our most intimate greetings
from your faithful
[signed:] Floriz
and his family!

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 5 März 25

Liebster H.! 1

Du mußt leider mit meiner momentanen Verfassung rechnen. Etwas zerüttete Gesundheit, zerüttete Finanzen, viel Beileidsbeantwortungen u. s. w. Ich sage das nur, weil ich Dir beiliegendes nur die Belege sende, die ich bei der Hand habe. In nächster Zeit werde ich mir noch einige verschaffen u. sie Dir senden. Mir scheinen vorläufig aber diese Belege als typisch u. wichtig, 1.) weil eine Rechnung über 2 Mk Preis, 2.) eine Auskunft, daß erst Oktober der Preis auf 1.50 M. herabgesetzt wurde.

Ein paar Tage nur dauerte bis ich die übrigen habe u. ich sende sie Dir dann einfach ein.


Bleibt gesund
u. seid innigst
gegrüßt
von Eurem getreuen
[signed:] Floriz
u. den Seinen!

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, March 5, 1925

Dearest Heinrich, 1

You must, unfortunately, put up with my present constitution. Shattered health, shattered finances, many responses to letters of sympathy, etc. I say this only because the enclosures are only those receipts that I have to hand. In the near future I shall obtain more and send them to you. For the time being, these receipts see to me typical and important, firstly because a payment of 2 marks has been made, 2) the price was not lowered to 1.50 marks until October .

It will take a few days until I have the remaining ones, and I shall simply send them on to you.


Stay well and accept our most intimate greetings
from your faithful
[signed:] Floriz
and his family!

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2795, March 9, 1925: "Von Violin (Br.): Belege von Frl. Bekker u. Fischer; verspricht, andere folgen zu lassen." ("From Violin (letter): receipts from Miss Becker and Fischer; he promises that others will follow.")

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2013-07-24
Last updated: 2013-07-24