{recto}
[in Jugendstil type, all in triple rule-frame:]

POSTKARTE
Drei Masken–Verlag
Ges. m. b. H
Wien, I., Wallnerstrasse 4

[graphic device with "DMV" below]
DREI MASKEN VERLAG A.-G.
MÜNCHEN
KAROLINENPLATZ 3

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 4/1 WIEN [illeg] | 24 XII 24 – 2 / * 7a * ||

{verso}
Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien III, Keilgasse 8
München, den 22. Dezember 1924

Verehrter Herr Doktor! 1

erlauben Sie, dass wir heute Ihren freundlichen Brief vom 9.ds.Mts. 2 nur dankend bestätigen und Sie mit der endgültigen Antwort auf die Woche nach Weihnachten vertrösten. Wir wollen inzwischen versuchen, einige der notwendigen Informationen durch eine Hintertür zu erhalten.



Mit den besten Empfehlungen
[signed:] Drei Masken Verlag A.-G.
[signed:] ppa. Demblin, i.V. Einstein
Eingang ..........
Erledigt ..........


Dr.E./N.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}
[in Jugendstil type, all in triple rule-frame:]

POSTCARD
Drei Masken–Verlag
& Co. Ltd
Vienna I, Wallnerstrasse 4

[graphic device with "DMV" below]
DREI MASKEN VERLAG & Co.
MUNICH
KAROLINENPLATZ 3

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 4/1 VIENNA [illeg] | 24 XII 24 – 2 / * 7a * ||

{verso}
Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8
Munich, December 22, 1924

Revered Dr. [Schenker]! 1

Permit us merely to confirm, with thanks, that we received your kind letter of the 9th of this month, 2 and that we promise to reply with a definitive answer in the week after Christmas. We shall in the meantime attempt to gain some of the necessary pieces of information through a back door.



We remain,
[signed:] Drei Masken Verlag & Co.
[signed:] pp. Demblin, on behalf of the publishers Einstein

Arrival ..........
Answered ..........


Dr.E./N.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[in Jugendstil type, all in triple rule-frame:]

POSTKARTE
Drei Masken–Verlag
Ges. m. b. H
Wien, I., Wallnerstrasse 4

[graphic device with "DMV" below]
DREI MASKEN VERLAG A.-G.
MÜNCHEN
KAROLINENPLATZ 3

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || 4/1 WIEN [illeg] | 24 XII 24 – 2 / * 7a * ||

{verso}
Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien III, Keilgasse 8
München, den 22. Dezember 1924

Verehrter Herr Doktor! 1

erlauben Sie, dass wir heute Ihren freundlichen Brief vom 9.ds.Mts. 2 nur dankend bestätigen und Sie mit der endgültigen Antwort auf die Woche nach Weihnachten vertrösten. Wir wollen inzwischen versuchen, einige der notwendigen Informationen durch eine Hintertür zu erhalten.



Mit den besten Empfehlungen
[signed:] Drei Masken Verlag A.-G.
[signed:] ppa. Demblin, i.V. Einstein
Eingang ..........
Erledigt ..........


Dr.E./N.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}
[in Jugendstil type, all in triple rule-frame:]

POSTCARD
Drei Masken–Verlag
& Co. Ltd
Vienna I, Wallnerstrasse 4

[graphic device with "DMV" below]
DREI MASKEN VERLAG & Co.
MUNICH
KAROLINENPLATZ 3

Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || 4/1 VIENNA [illeg] | 24 XII 24 – 2 / * 7a * ||

{verso}
Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Keilgasse 8
Munich, December 22, 1924

Revered Dr. [Schenker]! 1

Permit us merely to confirm, with thanks, that we received your kind letter of the 9th of this month, 2 and that we promise to reply with a definitive answer in the week after Christmas. We shall in the meantime attempt to gain some of the necessary pieces of information through a back door.



We remain,
[signed:] Drei Masken Verlag & Co.
[signed:] pp. Demblin, on behalf of the publishers Einstein

Arrival ..........
Answered ..........


Dr.E./N.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2769, December 27,1924: "Von dem 3 Masken-Verlag (K. vom 22. XII.): wegen einzuholenden Informationen wird die Antwort erst eine Woche nach den Weihnachtsfeiertagen erfolgen." ("From Drei Masken Verlag (postcard dated December 22): because of information that needs to be collected, an answer will not be provided until a week after the Christmas holidays.").

2 The finished version of OC 54/5-7, for which there is also a postal receipt (OC 54/8).