Browse by
OJ 10/13, [2] - Handwritten lettercard from Dunn to Schenker, dated May 13, 1926
{recto}
⇧ LETTER [CARD] ⇧ Herrn Heinrich Schenker, Musikschriftsteller, Keilgasse 8, Vienna. Wien. Austria. [postmark:] || 14 JUN 26 || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, Schottland 13.5.26 Hochverehrter Herr Schenker! 1 Für Ihre neulichen, aufschlussreichen Zeilen 2 danke ich Ihnen aufs herzlichste. Ich muss gestehen, dass mir Ihre Mitteilung, dass der 4. Band der “Th. u. Ph” 3 noch nicht erschienen sei, eine arge Enttäuschung bereitet hat. Geben Sie ihn doch bitte so bald wie möglich heraus! Bedenken Sie doch, dass er die logische Forsetzung der bereits erschienenen, meisterhaften Bände darstellt, die dem ganzen Werk die Krone aufsetzten soll. Für meinen Teil halte ich Ihre “Th. u. Ph” für noch wichtiger als Ihre ja hervorragenden Beethoven-Kommentare. 4 Verzeihen Sie bitte meine Ungeniertheit, aber es ist mir allen Ernstes unendlich viel daran gelegen, gerade diesen letzten Band zu besitzen. Es wird Sie vielleicht freuen, wenn ich Ihnen mitteile, dass ich eine gedrängte englische Bearbeitung Ihres 2ten Bandes fertiggestellt habe. Ich werde davon mehrere Exemplare mit der Schreibmaschine machen lassen und im kommenden Herbst unter meine Studenten verteilen lassen. Das Vorwort wird einen Hinweis auf Ihr Buch enthalten. Hiervon später mehr. 5 © Transcription William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER [CARD] ⇧ Mr. Heinrich Schenker Writer on music Keilgasse 8 Vienna Austria [postmark:] || 14 JUN 26 || {verso} 42, Murrayfield Avenue Edinburgh, Scotland, May 13, 1926 Highly esteemed Mr. Schenker, 1 For your recent, informative missive, 2 I offer you my most heartfelt thanks. I must admit that your news, that the fourth volume of the Theories and Fantasies 3 has not yet appeared, comes as a bitter disappointment. Please publish it as soon as possible! Consider, after all, that it represents the logical continuation of the masterly volumes that have already appeared, which will crown the work as a whole. For my part, I regard your Theories and Fantasies as of even greater significance than your splendid Beethoven commentaries. 4 Please forgive my forthright manner, but in all seriousness it means infinitely much to me to possess this final volume in particular. You will perhaps be pleased if I tell you that I have prepared a condensed English version of your second volume. I shall have several copies of it reproduced on a typewriter and distributed it to my students this autumn. The Foreword will contain a reference to your book. I shall tell you more about this later. 1 © Translation William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER [CARD] ⇧ Herrn Heinrich Schenker, Musikschriftsteller, Keilgasse 8, Vienna. Wien. Austria. [postmark:] || 14 JUN 26 || {verso} 42, Murrayfield Avenue, Edinburgh, Schottland 13.5.26 Hochverehrter Herr Schenker! 1 Für Ihre neulichen, aufschlussreichen Zeilen 2 danke ich Ihnen aufs herzlichste. Ich muss gestehen, dass mir Ihre Mitteilung, dass der 4. Band der “Th. u. Ph” 3 noch nicht erschienen sei, eine arge Enttäuschung bereitet hat. Geben Sie ihn doch bitte so bald wie möglich heraus! Bedenken Sie doch, dass er die logische Forsetzung der bereits erschienenen, meisterhaften Bände darstellt, die dem ganzen Werk die Krone aufsetzten soll. Für meinen Teil halte ich Ihre “Th. u. Ph” für noch wichtiger als Ihre ja hervorragenden Beethoven-Kommentare. 4 Verzeihen Sie bitte meine Ungeniertheit, aber es ist mir allen Ernstes unendlich viel daran gelegen, gerade diesen letzten Band zu besitzen. Es wird Sie vielleicht freuen, wenn ich Ihnen mitteile, dass ich eine gedrängte englische Bearbeitung Ihres 2ten Bandes fertiggestellt habe. Ich werde davon mehrere Exemplare mit der Schreibmaschine machen lassen und im kommenden Herbst unter meine Studenten verteilen lassen. Das Vorwort wird einen Hinweis auf Ihr Buch enthalten. Hiervon später mehr. 5 © Transcription William Drabkin, 2007 |
{recto}
⇧ LETTER [CARD] ⇧ Mr. Heinrich Schenker Writer on music Keilgasse 8 Vienna Austria [postmark:] || 14 JUN 26 || {verso} 42, Murrayfield Avenue Edinburgh, Scotland, May 13, 1926 Highly esteemed Mr. Schenker, 1 For your recent, informative missive, 2 I offer you my most heartfelt thanks. I must admit that your news, that the fourth volume of the Theories and Fantasies 3 has not yet appeared, comes as a bitter disappointment. Please publish it as soon as possible! Consider, after all, that it represents the logical continuation of the masterly volumes that have already appeared, which will crown the work as a whole. For my part, I regard your Theories and Fantasies as of even greater significance than your splendid Beethoven commentaries. 4 Please forgive my forthright manner, but in all seriousness it means infinitely much to me to possess this final volume in particular. You will perhaps be pleased if I tell you that I have prepared a condensed English version of your second volume. I shall have several copies of it reproduced on a typewriter and distributed it to my students this autumn. The Foreword will contain a reference to your book. I shall tell you more about this later. 1 © Translation William Drabkin, 2007 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 17, 1926: “Von Dunn (Kartenbr.): stellt II1 in englischer Bearbeitung in Aussicht.” (“From Dunn (lettercard): holds out prospect of an English translation of Counterpoint I.”). — This letter was published in English in Heinrich Schenker: Selected Correspondence, ed. Ian Bent, David Bretherton, and William Drabkin (Woodbridge, UK: The Boydell Press, 2014), p. 442. 2 Schenker’s (non-extant) reply is recorded in his diary for April 28, 1926: “An Dunn (Br.): Gebe Auskunft über den freien Satz u. Anderes.” (“To Dunn (letter): I give news of Free Counterpoint and other things.”). 3 Reckoning Kontrapunkt as two volumes, Dunn is referring to Der freie Satz . 4 The Erläuterungsausgabe of the late Beethoven piano sonatas. 5 Schenker’s (non-extant) reply to this letter is recorded in his diary for June 20, 1926: “An Dunn (Br.): kläre ihn darüber auf, daß der Tonwille wie die Jahrbücher zur Aufnahme von Beispielen bestimmt waren, um den freien Satz zu entlasten.” (“To Dunn (letter): I explain to him that Der Tonwille as well as the Yearbooks were designed for the presentation of examples, in order to ease the load on Free Composition .”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-01-29 |