Browse by
OJ 10/3, [142] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated March 6, 1931
Zufällig hatte ich gestern noch Gelegenheit, mit einem eingeweihten Freund über Ihre Wünsche zu sprechen. Ich beeile mich, Ihnen das Ergebnis unserer vertraulichen Beratung ebenso mitzuteilen. Es ist möglich, dass Ihnen vom Unterrichtsministerium etwa S 2000.– als Druckkostenbeitrag für das Eroica-Buch bewilligt werden, wenn Sie darum ansuchen wollen. Dabei wäre zu überlegen, ob man damit eine etwa später notwendigen Aktion dort für den „Freien Satz“ stören würde. Sie könnten nach wie vor, vom U.-M. den Titel Professor bekommen, wenn Ihnen der nicht zu abgegriffen ist. Ueber einen Regierungs- oder Hofrat habe ich nicht gesprochen. Sie dürften das goldene Ehrenzeichen bekommen, wenn etwa Furtwängler und Hoboken (gemeinsam oder einzeln oder einer von Beiden) an den Unterrichtsminister den Antrag stellt. Vorher würde man sich Ihrer Zustimmung versichern. Wiener, der von der christlichsozialen Regierung als Retter zurückberufen wurde, hat freie Hand, das U.-M. kann ihm vorläufig nicht einmal einen Rat erteilen. Wenn wir also keinen direkten Weg zu ihm finden, müsste man die praktische Frage der neuen Disziplin (Musikalischer Zusammenhang und Musikhören auf ½ –1 Jahr vertagen, was Weisses wegen schade wäre. Ich persönlich, glaube eher, dass Wiener Sie als Weisse einladen würde; es kann aber auch umgekehrt sein; hoffen wir: Beide. Dies für heute. Ich schreibe auf der Maschine meiner Frau, also schlecht, weil ungewohnt. © Transcription William Drabkin, 2023 |
By chance, I still had the occasion to speak about your wishes to a close friend of mine. And so I hasten to communicate the result of our advice, given in confidence. It is possible that the Ministry for Education will grant you about 2,000 shillings as a contribution to the printing costs of your book on the Eroica, if you wish to apply for it. In this regard, one might consider that this would hamper a subsequent application there, which would be needed for Free Composition . You could, now as ever, receive the title of Professor from the Ministry of Education, if it is not too overused for you. I did not speak about [which title:] government or court counselor. You would probably receive the golden Order of Merit if, say, Furtwängler and Hoboken (together, or individually, or one of the two) applied to the Minister for Education. Your agreement about this would be secured in advance. Wiener, who was recalled by the Christian Socialist government as its savior, has a free hand; the Minister for Education cannot, for the moment, even offer advice to him. If, then, we have no direct access to him, we would have to delay the practical question of the new discipline – musical coherence and musical listening – by six months to a year, something which would be a shame as concerns Weisse. Personally, I think that Wiener would sooner invite you than Weisse, but the opposite may also be true; let us hope that he invites you both. So much for today. I am writing with my wife’s typewriter – badly, because I am not used to it. © Translation William Drabkin, 2023 |
Zufällig hatte ich gestern noch Gelegenheit, mit einem eingeweihten Freund über Ihre Wünsche zu sprechen. Ich beeile mich, Ihnen das Ergebnis unserer vertraulichen Beratung ebenso mitzuteilen. Es ist möglich, dass Ihnen vom Unterrichtsministerium etwa S 2000.– als Druckkostenbeitrag für das Eroica-Buch bewilligt werden, wenn Sie darum ansuchen wollen. Dabei wäre zu überlegen, ob man damit eine etwa später notwendigen Aktion dort für den „Freien Satz“ stören würde. Sie könnten nach wie vor, vom U.-M. den Titel Professor bekommen, wenn Ihnen der nicht zu abgegriffen ist. Ueber einen Regierungs- oder Hofrat habe ich nicht gesprochen. Sie dürften das goldene Ehrenzeichen bekommen, wenn etwa Furtwängler und Hoboken (gemeinsam oder einzeln oder einer von Beiden) an den Unterrichtsminister den Antrag stellt. Vorher würde man sich Ihrer Zustimmung versichern. Wiener, der von der christlichsozialen Regierung als Retter zurückberufen wurde, hat freie Hand, das U.-M. kann ihm vorläufig nicht einmal einen Rat erteilen. Wenn wir also keinen direkten Weg zu ihm finden, müsste man die praktische Frage der neuen Disziplin (Musikalischer Zusammenhang und Musikhören auf ½ –1 Jahr vertagen, was Weisses wegen schade wäre. Ich persönlich, glaube eher, dass Wiener Sie als Weisse einladen würde; es kann aber auch umgekehrt sein; hoffen wir: Beide. Dies für heute. Ich schreibe auf der Maschine meiner Frau, also schlecht, weil ungewohnt. © Transcription William Drabkin, 2023 |
By chance, I still had the occasion to speak about your wishes to a close friend of mine. And so I hasten to communicate the result of our advice, given in confidence. It is possible that the Ministry for Education will grant you about 2,000 shillings as a contribution to the printing costs of your book on the Eroica, if you wish to apply for it. In this regard, one might consider that this would hamper a subsequent application there, which would be needed for Free Composition . You could, now as ever, receive the title of Professor from the Ministry of Education, if it is not too overused for you. I did not speak about [which title:] government or court counselor. You would probably receive the golden Order of Merit if, say, Furtwängler and Hoboken (together, or individually, or one of the two) applied to the Minister for Education. Your agreement about this would be secured in advance. Wiener, who was recalled by the Christian Socialist government as its savior, has a free hand; the Minister for Education cannot, for the moment, even offer advice to him. If, then, we have no direct access to him, we would have to delay the practical question of the new discipline – musical coherence and musical listening – by six months to a year, something which would be a shame as concerns Weisse. Personally, I think that Wiener would sooner invite you than Weisse, but the opposite may also be true; let us hope that he invites you both. So much for today. I am writing with my wife’s typewriter – badly, because I am not used to it. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for March 7, 1931, together with a response he sent the same day: “Von Deutsch (Br.): bringt mir zum Bewußtsein, daß in der Hauptangelegenheit nichts zu erreichen sein wird. — Nach Tisch an Deutsch (Br. expreß): bitte, jeden weiteren Schritt zu unterlassen! Es ist ein tolles Mißverständnis, mich als einen Zubeschenkenden sich zu denken, während ich der Schenkende sein will zur Ehre der Kunst u. des Staates! Ich spreche das mit den allergrößten Worten aus, um endlich einen Strich zu ziehen, komme was da wolle.” (“From Deutsch (letter): he makes me aware that, in the principal matter, nothing can be achieved. — After lunch, to Deutsch (express letter): I ask him to refrain from taking any further steps! It is a crazy misunderstanding to think of me as someone who should be given something, whereas I want to be the giver, for the glory of art and the state! I articulate this in the grandest language possible in order to draw a line, finally, under the matter, come what may.”) |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-24 |