Browse by
OJ 10/3, [149] - Typewritten letter from Deutsch to Schenker, dated June 11, 1931
Verzeihen Sie, dass ich wieder so lange nicht geantwortet habe; nun muss ich mich sputen, um Sie noch zu erreichen. Vielleicht kann ich Sie Samstag Vormittag kurz besuchen – es wäre vor Ihrer Abreise meine einzig freie Zeit. Den Ausschnitt aus der Volkszeitung lege ich dankend bei; der Autor ist Bricht. 2 Walter zu kastrieren, hat Korngold doch nicht gewagt. Dass ich nun doch nicht nach Ischgl gehe, liegt daran: ich will diese Wochen mit einer befreundeten Familie verbringen, die sich für einen grösseren Ort, nämlich Nauders, entschieden hat. Die Sache ist erst seit ein paar Tagen perfekt. Jedenfalls tut es mir aufrichtig leid, Ihre Nachbarschaft damit ganz zu {2} verlieren. Es geht mir gesundheitlich auch nicht mehr gut, nachdem ich im Vorjahr keine Ferien genommen habe. Es ist schön, dass Sie jetzt schon fahren können (ich rechnete erst mit Ende Juni 3 ), während ich vor dem 20. Juli kaum frei kommen werde. – Die Beethoven-Abschrift habe ich richtig zurück erhalten. Wir wünschen Ihnen Beiden einen recht guten Sommer, aber ich hoffe noch auf ein Wiedersehen vorher © Transcription William Drabkin, 2023 |
Forgive me for again not having written to you for such a long time; now I must make haste in order to reach you in time. Perhaps I can visit you briefly on Saturday morning – that would be my only free time before your departure. I am enclosing the clipping from the Volkszeitung, with thanks; the name of the author is Bricht. 1 To castrate Walter is something that Korngold did not dare. The reason why I am not going to Ischgl is as follows: I would like to spend these weeks with a family whom I have befriended, who have decided on a larger place, namely Nauders. The matter has just been arranged in the last few days. In any event I am truly sorry to have completely lost my proximity to you as a result. {2} I too am no longer in good health, having taken no holidays last year. It is nice that you can get away now (I thought you were leaving at the end of June 3 ), whereas I shall hardly become free before July 20. – I have received the Beethoven copy safely. We wish the two of you a very good summer, but I still hope to see you before you leave. © Translation William Drabkin, 2023 |
Verzeihen Sie, dass ich wieder so lange nicht geantwortet habe; nun muss ich mich sputen, um Sie noch zu erreichen. Vielleicht kann ich Sie Samstag Vormittag kurz besuchen – es wäre vor Ihrer Abreise meine einzig freie Zeit. Den Ausschnitt aus der Volkszeitung lege ich dankend bei; der Autor ist Bricht. 2 Walter zu kastrieren, hat Korngold doch nicht gewagt. Dass ich nun doch nicht nach Ischgl gehe, liegt daran: ich will diese Wochen mit einer befreundeten Familie verbringen, die sich für einen grösseren Ort, nämlich Nauders, entschieden hat. Die Sache ist erst seit ein paar Tagen perfekt. Jedenfalls tut es mir aufrichtig leid, Ihre Nachbarschaft damit ganz zu {2} verlieren. Es geht mir gesundheitlich auch nicht mehr gut, nachdem ich im Vorjahr keine Ferien genommen habe. Es ist schön, dass Sie jetzt schon fahren können (ich rechnete erst mit Ende Juni 3 ), während ich vor dem 20. Juli kaum frei kommen werde. – Die Beethoven-Abschrift habe ich richtig zurück erhalten. Wir wünschen Ihnen Beiden einen recht guten Sommer, aber ich hoffe noch auf ein Wiedersehen vorher © Transcription William Drabkin, 2023 |
Forgive me for again not having written to you for such a long time; now I must make haste in order to reach you in time. Perhaps I can visit you briefly on Saturday morning – that would be my only free time before your departure. I am enclosing the clipping from the Volkszeitung, with thanks; the name of the author is Bricht. 1 To castrate Walter is something that Korngold did not dare. The reason why I am not going to Ischgl is as follows: I would like to spend these weeks with a family whom I have befriended, who have decided on a larger place, namely Nauders. The matter has just been arranged in the last few days. In any event I am truly sorry to have completely lost my proximity to you as a result. {2} I too am no longer in good health, having taken no holidays last year. It is nice that you can get away now (I thought you were leaving at the end of June 3 ), whereas I shall hardly become free before July 20. – I have received the Beethoven copy safely. We wish the two of you a very good summer, but I still hope to see you before you leave. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 12, 1931: “Von Deutsch (Br.): er gehe nach Nauders, werde vielleicht noch einen Besuch bei uns machen.” (“From Deutsch (letter:) he is going to Nauders, may still pay us a visit.”). 2 Balduin Bricht (1852‒1937), Austrian music journalist and critic. From 1899 he was a frequent columnist for the Österreichische Volkszeitung. 3 The Schenkers left on June 14 en route for Galtür. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-07-26 |