Browse by
OJ 8/5, [4] - Handwritten picture postcard from Schenker to Violin, postmarked June 6, 1931
{recto}
⇧ Postkarte [top-left, landscape photograph captioned: "Paznauntal – Tirol"] [Absender:] ⇧ Schenker, Wien III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Haynstr. 13 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.VI.31 19 | * [illeg] * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Es geschehen Wunder! Gestern Abds überbrachte mir Hans 3000 Mk (zur Vergütung der letzten Arbeit), 2 die ihm F. für mich bereitgestellt hat. Er wird sich auch noch wegen des „fr. S“ bemühen u. fast scheint es, als wäre der „fr. S“ dadurch ganz gesichert. 3 Hans hat sich größte Verdienste in diesen Sachen erworben, sehr, sehr freut mich aber F’s Teilnahme. Nun, freue dich mit! Wir gehen am 14. 6 {recto} ab, 4 dann gilt es den „fr. S“ fertigzustellen. Wie geht es dir, den l. Deinigen? In Gesundheit u. sonst? © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postcard [top-left, landscape photograph captioned: "Paznaun Valley – Tyrol"] [From:] ⇧ Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Haynstraße 13 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.VI.31 19 | * [illeg] * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz, 1 Miracles do happen. Yesterday evening Hans brought me 3,000 Marks (as remuneration for my last work), 2 with which Furtwängler provided him. He will now continue to make an effort with respect to Free Composition , and it seems almost certain that Free Composition will thereby be entirely secured. 3 Hans has rendered greatest service in these matters; I am very, very pleased also with Furtwängler’s contribution. Now you can share in my joy! We are leaving on June 14; 4 {recto} it will then be a question of completing Free Composition . How are you, your lovely family? In respect of health, and otherwise? © Translation William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postkarte [top-left, landscape photograph captioned: "Paznauntal – Tirol"] [Absender:] ⇧ Schenker, Wien III, Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Haynstr. 13 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 6.VI.31 19 | * [illeg] * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Es geschehen Wunder! Gestern Abds überbrachte mir Hans 3000 Mk (zur Vergütung der letzten Arbeit), 2 die ihm F. für mich bereitgestellt hat. Er wird sich auch noch wegen des „fr. S“ bemühen u. fast scheint es, als wäre der „fr. S“ dadurch ganz gesichert. 3 Hans hat sich größte Verdienste in diesen Sachen erworben, sehr, sehr freut mich aber F’s Teilnahme. Nun, freue dich mit! Wir gehen am 14. 6 {recto} ab, 4 dann gilt es den „fr. S“ fertigzustellen. Wie geht es dir, den l. Deinigen? In Gesundheit u. sonst? © Transcription William Drabkin, 2015 |
{recto}
⇧ Postcard [top-left, landscape photograph captioned: "Paznaun Valley – Tyrol"] [From:] ⇧ Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Haynstraße 13 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 6.VI.31 19 | * [illeg] * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz, 1 Miracles do happen. Yesterday evening Hans brought me 3,000 Marks (as remuneration for my last work), 2 with which Furtwängler provided him. He will now continue to make an effort with respect to Free Composition , and it seems almost certain that Free Composition will thereby be entirely secured. 3 Hans has rendered greatest service in these matters; I am very, very pleased also with Furtwängler’s contribution. Now you can share in my joy! We are leaving on June 14; 4 {recto} it will then be a question of completing Free Composition . How are you, your lovely family? In respect of health, and otherwise? © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary for June 6, 1931: “An Floriz (K.): von Furtwängler M. 3000 erhalten; der freie Satz ist fast gesichert.” (“To Floriz (postcard): 3,000 Marks received from Furtwängler; Free Composition is nearly secured.”). — On June 1, 1931, the diary records: “Von Weisse (Br. expr.): Furtwängler sende 3000 M. — An Weisse (Br. express): sein (F.s) eigenes Geld habe ich nie gemeint (?? LL.), jedenfalls nur dann, wenn Fremde versagen.” (“From Weisse (express letter): Furtwängler is sending 3,000 marks. — To Weisse (express letter): I never meant to take his (Furtwängler’s) own money (?? LL.) – at any rate, only in the event that others fail.”). See also OJ 15/16, [77], June 1, 1931, from Weisse to Schenker. 2 Meisterwerk 3, which was devoted almost entirely to Schenker’s study of Beethoven’s “Eroica” Symphony. 3 Eventually, Schenker received a gift of 4,000 Shillings from a Viennese industrialist by the name of Paul Khuner, whose wife was a pupil of Weisse’s. 4 i.e. for their Summer vacation in the Tyrol. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-02 |