Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postk[arte]

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 16. Jänner 27

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Sobotka hat, wie ich mich noch überzeugte, das Ms. mitgenommen. 2

Ich bitte Sie, mir gütigst zu sagen, wo und was Sie über Scarlatti und Chopin als ausländische Genies gesagt haben. Das möchte ich gerne für Schweden wissen.


Schönen Dank im Voraus!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. Ich bin vom 20. bis 5. etwa abwesend, aber durch meine Frau zu erreichen.

NS. Ein Kuriosum für Sie: Schubert hat vom Grafen Johann Karl Eszterházy für zwei Sommer Musikun- {recto} terricht als Domestik etwa M 500 bekommen. Eben schätzte ich 2 Liedmanuskripte, die sich bei der z.T. verarmten Familie fanden, auf M 4000. So zahlt er nach 100 Jahren rechtschaffenen Verdienst vornehm zurück!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, January 16, 1927

Dear Professor, 1

As I was sure that he would, Sobotka has taken the manuscript. 2

Please be so kind as to tell me where and what you said about Scarlatti and Chopin as foreign geniuses. I should like to know this for [my forthcoming trip to] Sweden.


Best thanks in advance,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch

NB. I shall be away from the 20th until about the 5th, but can be reached through my wife.

PS. A curiosity for you: Schubert received about 500 marks from Prince Johann Karl Esterházy for the provision of music tuition for two summers. {recto} I have just valued two song manuscripts, which were in the possession of the partly impoverished family, for 4000 marks. In this way, he handsomely repays honest service after 100 years!

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postk[arte]

[Absender:] OTTO ERICH DEUTSCH
Wien, II. Böcklinstrasse 26,
Telefon-Nummer 42-8-22

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 16. Jänner 27

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Sobotka hat, wie ich mich noch überzeugte, das Ms. mitgenommen. 2

Ich bitte Sie, mir gütigst zu sagen, wo und was Sie über Scarlatti und Chopin als ausländische Genies gesagt haben. Das möchte ich gerne für Schweden wissen.


Schönen Dank im Voraus!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

NB. Ich bin vom 20. bis 5. etwa abwesend, aber durch meine Frau zu erreichen.

NS. Ein Kuriosum für Sie: Schubert hat vom Grafen Johann Karl Eszterházy für zwei Sommer Musikun- {recto} terricht als Domestik etwa M 500 bekommen. Eben schätzte ich 2 Liedmanuskripte, die sich bei der z.T. verarmten Familie fanden, auf M 4000. So zahlt er nach 100 Jahren rechtschaffenen Verdienst vornehm zurück!

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard

[From:] OTTO ERICH DEUTSCH
Vienna II, Böcklinstrasse 26
Telephone number: 42-8-22

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
VIENNA III
{verso}
Vienna, January 16, 1927

Dear Professor, 1

As I was sure that he would, Sobotka has taken the manuscript. 2

Please be so kind as to tell me where and what you said about Scarlatti and Chopin as foreign geniuses. I should like to know this for [my forthcoming trip to] Sweden.


Best thanks in advance,
Your very devoted
[signed:] O E Deutsch

NB. I shall be away from the 20th until about the 5th, but can be reached through my wife.

PS. A curiosity for you: Schubert received about 500 marks from Prince Johann Karl Esterházy for the provision of music tuition for two summers. {recto} I have just valued two song manuscripts, which were in the possession of the partly impoverished family, for 4000 marks. In this way, he handsomely repays honest service after 100 years!

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for January 17, 1927: “Von Deutsch (K.): “fragt nach den Stellen wo ich über Scarlatti u. Chopin gesprochen habe; – teilt ein Schubert-Kuriosum mit: die Familie Esterhazy, die Schubert 500 Mark für zwei Sommer Unterricht gegeben, habe jetzt 4000 Mark aus dem Verkauf eines Schubert-Manuscripts erzielt (“From Deutsch (postcard): he asks about the passages in which I spoke about Scarlatti and Chopin; shares a strange Schubert anecdote: the Estherhazy family, which gave Schubert 500 marks for two summer’s tuition, have now gained 4,000 marks from the sale of a Schubert manuscript”).

2 The text of the second Meisterwerk yearbook, which was published in the first or second week of October 1927.

Commentary

Format
printed postcard: stamped sender address, typewritten recipient address and second postscript conclusion, recto; typewritten salutation, message, valediction, and two postscripts, holograph signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-01-31
Last updated: 2015-09-19