Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: monastery and river, captioned: “Melk, Niederösterr.”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 16. April 1928

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Vielen Dank für Ihre gütige Karte. 2 Mit Ast hatte ich eine scharfe Auseinandersetzung, die gewirkt zu haben scheint. Ich will ihn nicht bei Richtera verklagen, mir lieber selber helfen, oder ihn verlassen, wenn’s nichts genützt hat. – Dagegen habe ich ihm einen Vorschlag gemacht, der auch Richtera angeht, und den ich durch Kobald auch bei Czeja 3 unterstützen lasse (der Sache wegen): Ich will einen Vortrag über die Entstehung und Verlust der Gmundener Symphonie, gewöhnlich die Gasteiner genannt, halten und die Ravag soll einen Preis ausschreiben für die erste Aufführung bei sich, wenn sich die nicht ganz hoffnungslose Erwartung erfüllt, dass durch grösste Verbreitung der Tatsache des Verlustes das Manuskript doch gefunden wird. 4 Amerika wollte das schon auf meine Anregung machen, aber die Ges. der Mkfreunde hat durch Zögern und Zweifeln die Sache verdorben, was vielleicht gut ist, da sie {recto} nun Oesterreich allein machen kann. – Mand. gibt bei Breitkopf eine revidierte Neuauflage der h-Sinfonie heraus. – Der Philh. Verlag hat seine Taschenpartitur mit den vorläufigen Korrekturen herausgebracht. – Ich fand Samstag ein Exemplar von Bs. Op. 90 in einem anderen Erstdruck. 5 Gleicher Titel, bei neuem Text. Welcher ist älter?


[in left margin, sideways:] Bestens empfohlen! 2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: monastery and river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, April 16, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

Many thanks for your kind postcard. 2 I had a sharp confrontation with Ast, which seems to have worked. I shall not complain to Richtera about him, but rather stand my ground – or leave him if nothing is of any use. – On the other hand I have made him a suggestion, which also concerns Richtera, and for which I have the support of Czeja 3 (through Kobald) on account of the matter: I wish to give a lecture on the origins of the lost “Gmunden” Symphony, usually known as the “Gastein” Symphony; and Austrian Radio should offer a prize for the first performance, on its radio station, in the not entirely hopeless expectation that the autograph manuscript will actually be found, as a result of the widest possible publicizing of its disappearance. 4 America already wanted to do this, at my suggestion; but the Society of the Friends of Music spoiled the matter by hesitating and raising doubts – which is perhaps a good thing, as {recto} Austria can now do it on its own. – Mandyczewski is bringing out a new, revised edition of the B minor Symphony, with Breitkopf. – The Philharmonischer Verlag has published it in pocket score with our provisional corrections. – On Saturday, I found a copy of Beethoven’s Op. 90 in another first edition. 5 The same title, but a new text. Which is older?


[in left margin, sideways:] Best regards from the two of us to the two of you!
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: monastery and river, captioned: “Melk, Niederösterr.”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 16. April 1928

Lieber verehrter Herr Doktor! 1

Vielen Dank für Ihre gütige Karte. 2 Mit Ast hatte ich eine scharfe Auseinandersetzung, die gewirkt zu haben scheint. Ich will ihn nicht bei Richtera verklagen, mir lieber selber helfen, oder ihn verlassen, wenn’s nichts genützt hat. – Dagegen habe ich ihm einen Vorschlag gemacht, der auch Richtera angeht, und den ich durch Kobald auch bei Czeja 3 unterstützen lasse (der Sache wegen): Ich will einen Vortrag über die Entstehung und Verlust der Gmundener Symphonie, gewöhnlich die Gasteiner genannt, halten und die Ravag soll einen Preis ausschreiben für die erste Aufführung bei sich, wenn sich die nicht ganz hoffnungslose Erwartung erfüllt, dass durch grösste Verbreitung der Tatsache des Verlustes das Manuskript doch gefunden wird. 4 Amerika wollte das schon auf meine Anregung machen, aber die Ges. der Mkfreunde hat durch Zögern und Zweifeln die Sache verdorben, was vielleicht gut ist, da sie {recto} nun Oesterreich allein machen kann. – Mand. gibt bei Breitkopf eine revidierte Neuauflage der h-Sinfonie heraus. – Der Philh. Verlag hat seine Taschenpartitur mit den vorläufigen Korrekturen herausgebracht. – Ich fand Samstag ein Exemplar von Bs. Op. 90 in einem anderen Erstdruck. 5 Gleicher Titel, bei neuem Text. Welcher ist älter?


[in left margin, sideways:] Bestens empfohlen! 2:2!
Ihr sehr ergebener
[signed:] O E Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: monastery and river, captioned: “Melk, Lower Austria”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, April 16, 1928

Dear, revered Dr. [Schenker], 1

Many thanks for your kind postcard. 2 I had a sharp confrontation with Ast, which seems to have worked. I shall not complain to Richtera about him, but rather stand my ground – or leave him if nothing is of any use. – On the other hand I have made him a suggestion, which also concerns Richtera, and for which I have the support of Czeja 3 (through Kobald) on account of the matter: I wish to give a lecture on the origins of the lost “Gmunden” Symphony, usually known as the “Gastein” Symphony; and Austrian Radio should offer a prize for the first performance, on its radio station, in the not entirely hopeless expectation that the autograph manuscript will actually be found, as a result of the widest possible publicizing of its disappearance. 4 America already wanted to do this, at my suggestion; but the Society of the Friends of Music spoiled the matter by hesitating and raising doubts – which is perhaps a good thing, as {recto} Austria can now do it on its own. – Mandyczewski is bringing out a new, revised edition of the B minor Symphony, with Breitkopf. – The Philharmonischer Verlag has published it in pocket score with our provisional corrections. – On Saturday, I found a copy of Beethoven’s Op. 90 in another first edition. 5 The same title, but a new text. Which is older?


[in left margin, sideways:] Best regards from the two of us to the two of you!
Your very devoted
[signed:] O. E. Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for April 16, 1928: “Von Deutsch (K.): Ast mache ihm Schwierigkeiten; Mandyczewski revidere die Hmoll-Sinfonie von Schubert – die Ausgabe der Philharmonia liege schon vor.” (“From Deutsch (postcard): Ast is making difficulties for him; Mandyczewski is revising Schubert’s Symphony in B minor – the Philharmonia edition is already in print.”).

2 Schenker’s records the sending of a postcard to Deutsch on April 11: “An Deutsch (K): gebe Richteras Mitteilung weiter, auch an Hasenörl” (to Deutsch (postcard): I forward Richtera’s communication, also to Hasenörl”).

3 Oskar Czeja (or Czeija) (1887–1958), an early radio enthusiast, who was the director-general of Austrian Radio at its inception in 1924.

4 The so-called “Gastein” Symphony has since proved to be identical to Schubert’s Symphony in C major, D. 944, begun in 1825 but not finished until 1828.

5 There were indeed two versions of the first edition of this sonata, published by S. A. Steiner. The engraving plates were corrected in response to a letter written by Beethoven on June 27, 1815.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Otto Erich Deutsch, published here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich Deutsch February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Format
printed postcard: printed picture, typewritten recipient address and message conclusion, holograph left-marginal valediction and signature, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-23
Last updated: 2015-09-19