Browse by
OJ 8/3, [60] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated July 28, 1918
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker Wien, III, Reisnerstr 38 [An: ]K.K. Fähnrich Violin Moriz Kokoschineggallee 6 Marburg a/d Drau [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 28.VII.18 VII- | * R * || [for continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Vom armen Fritz u. seinem Herzleiden wußte ich schon länger durch Gärtner - nun sind beide fort. Es sind viele Jahre her, daß ich mich Fritz zu seiner Verfügung an einem beliebigen Orte zu stellen versuchte, aber er wich, wie scheu, aus. Wenn ich nicht irre, sah ich ihn seit den Quartetten bei Gärtner nicht mehr wieder! Von Dr Riedinger war ein hübscher Nachruf an G. im „N. W. Tagb.“; darüber u. „ rp “ - Lumperei mündlich. - Gratuliere zur 2. Aufl. der 6 Monate! Sehr erfreulich, daß dein Haus in Ordnung, das will heute Alles heißen. Wir hängen mitten in einer Verhandlung mit Ötz in Tirol, ich fürchte aber sehr, daß die Behörde, die strenge verbietet, „obsiegen“ wird. Im Übrigen, da Klagen unnütz, will ich über Wien zur Sommerszeit schweigen u. tragen und hinnehmen, wie es kommt. - Bei Eduard war ich im Spital zu Besuch u. habe mich gefreut, vom seltsamen Zufall (-Telepathie?) zu hören, wie du nach Wien reisend u. die Karte Eduards zu dir gehend früh gekriegt {recto} habt. Merkwürdig. Eduard dürfte morgen schon zu Hause sein. Von uns beiden dir u. den deinen beste Grüße dein [signed:] H 28. Juli 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. H. Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ]Sub-Lieutenant Moriz Violin, Kokoschineggallee 6, Marburg on the Drau [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 28.VII.18 VII- | * R * || [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 I have long known about poor Fritz and his heartaches from Gärtner – now both are gone. It has been many years since I tried to make myself available to Fritz at a place of his choosing, but he avoided contact, as if shy. If I am not mistaken, I never again saw him, since the quartet at Gärtner's place! There was a lovely obituary of Gärtner by Dr. Riedinger in the Neues Wiener Tagblatt ; about that and "rp," more when we meet – shabby stuff. I congratulate [you] on the second edition of the six months! Wonderful that your house is in order; that means everything these days. We are in the midst of negotiating with Oetz in the Tyrol, but I very much fear that the authorities, who forbid [it] strictly, will "prevail." Otherwise, since complaining is useless, I will hold my tongue about Vienna and the summertime, and grin and bear it however things turn out. – I went to visit Eduard in the hospital, and was pleased to hear of the singular chance (telepathy?) by which you were traveling to Vienna and got Eduard's postcard early on its way to you. {recto} Remarkable. Eduard should be back at home by tomorrow. From the two of us, best wishes to you and yours, Your [signed:] H. July 28,1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker Wien, III, Reisnerstr 38 [An: ]K.K. Fähnrich Violin Moriz Kokoschineggallee 6 Marburg a/d Drau [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 28.VII.18 VII- | * R * || [for continuation of recto, see below] {verso} Fl! 1 Vom armen Fritz u. seinem Herzleiden wußte ich schon länger durch Gärtner - nun sind beide fort. Es sind viele Jahre her, daß ich mich Fritz zu seiner Verfügung an einem beliebigen Orte zu stellen versuchte, aber er wich, wie scheu, aus. Wenn ich nicht irre, sah ich ihn seit den Quartetten bei Gärtner nicht mehr wieder! Von Dr Riedinger war ein hübscher Nachruf an G. im „N. W. Tagb.“; darüber u. „ rp “ - Lumperei mündlich. - Gratuliere zur 2. Aufl. der 6 Monate! Sehr erfreulich, daß dein Haus in Ordnung, das will heute Alles heißen. Wir hängen mitten in einer Verhandlung mit Ötz in Tirol, ich fürchte aber sehr, daß die Behörde, die strenge verbietet, „obsiegen“ wird. Im Übrigen, da Klagen unnütz, will ich über Wien zur Sommerszeit schweigen u. tragen und hinnehmen, wie es kommt. - Bei Eduard war ich im Spital zu Besuch u. habe mich gefreut, vom seltsamen Zufall (-Telepathie?) zu hören, wie du nach Wien reisend u. die Karte Eduards zu dir gehend früh gekriegt {recto} habt. Merkwürdig. Eduard dürfte morgen schon zu Hause sein. Von uns beiden dir u. den deinen beste Grüße dein [signed:] H 28. Juli 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. H. Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ]Sub-Lieutenant Moriz Violin, Kokoschineggallee 6, Marburg on the Drau [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 28.VII.18 VII- | * R * || [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 I have long known about poor Fritz and his heartaches from Gärtner – now both are gone. It has been many years since I tried to make myself available to Fritz at a place of his choosing, but he avoided contact, as if shy. If I am not mistaken, I never again saw him, since the quartet at Gärtner's place! There was a lovely obituary of Gärtner by Dr. Riedinger in the Neues Wiener Tagblatt ; about that and "rp," more when we meet – shabby stuff. I congratulate [you] on the second edition of the six months! Wonderful that your house is in order; that means everything these days. We are in the midst of negotiating with Oetz in the Tyrol, but I very much fear that the authorities, who forbid [it] strictly, will "prevail." Otherwise, since complaining is useless, I will hold my tongue about Vienna and the summertime, and grin and bear it however things turn out. – I went to visit Eduard in the hospital, and was pleased to hear of the singular chance (telepathy?) by which you were traveling to Vienna and got Eduard's postcard early on its way to you. {recto} Remarkable. Eduard should be back at home by tomorrow. From the two of us, best wishes to you and yours, Your [signed:] H. July 28,1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 925, July 27, 1918: "An Fl. (K.): über Fritz Wahle u. meinen Besuch bei Eduard im Spital." ("To Floriz (postcard): concerning Fritz Wahle, and my visit to Eduard in the hospital."). This is in response to the following earlier on the same page: "Von Fl. (Br.): "über Wahles Tod; wird demnächst superarbitrirt werden." ("on Wahle's death; he will soon be declared unfit for duty"). |
|
Commentary
Digital version created: 2009-04-30 |