Downloads temporarily removed for testing purposes


Aussig, 11. Feber 1938.


Meine liebe Schwester!

Arnolds kurze Nachricht 1 wirst Du wohl erhalten haben und ich bekenne mich ohneweiteres schuldig; obwohl ich einen in jeder Hinsicht recht schlechten Winter hatte, wäre es wiederholt möglich gewesen, Dir eine ausführlichere Nachricht gekommen zu lassen! Nur, und dies wäre meine einzige Rechtfertigung, ich mag es nun einmal nicht und trachte nach Thunlichkeit zu vermeiden, daß sich meine gedrückte Stimmung in meinen Briefen bemerkbar macht, mit anderen Worten, es darf niemand eingejammert werden. –

Deinen großen Brief 2 haben wir selbstverständlich erhalten und gut aufbewahrt; nur {2} darfst Du nicht darauf bestehen, daß Dir das frühere Schreiben so umgebend zürückgeschickt wird. 3 Die Sachen sind alle in sicherer Verwahrung, ich gehe Arnold niemals über diese Mappen und er selbst ist gerade zur Zeit des Jahresschlusses und Beginnes derart in Anspruch genommen, daß ihm kaum Zeit zum aufatmen bleibt. Am Abend ist er rechtschaffen müde und ein bißl Zeit braucht der Mensch auch für sich selbst. –

Gesundheitlich war auch bei ihm meist immer alles in schönster Ordnung und so bin ich froh und glücklich, daß er sich endlich überreden ließ, kommenden Samstag einen Urlaub für drei Wochen anzutreten. Wir wollen wieder nach Hofgastein, erwarten Antwort vom Hause Moser, wo wir um szt. so wohlgefühlt waren. Eine weitere Reise wäre zu ermüdend, {3} wir suchen schöne Landschaft, (hoffentlich Winterlandsch[aft]) gute, reine Luft, Ruhe, Ruhe und noch einmal Ruhe und guten, gesunden Schlaf. Hoffen wir, daß wir nicht gerade in eine Regenperiode geraten, so ein Schneesturm wie heute, wäre gerade auch nicht angenehm, doch die Hauptsache bleibt für Arnold das Ausspannen. – Der Winter kehrt noch einmal zurück und Du willst jetzt schon nach Gries, wo doch gerade in Wien der Frühling so wunderschön ist? –

Aus Deinem Brief klingt sehr viel wehmühige Stimmung sodaß ich Dich fragen muß, ob Du gesundheitlich nicht ganz zufrieden bist? – Das mit dem Auge muß Dich nicht allzu sehr beunruhigen; seit Jahren hat Arnold dasselbe mit dem linken Auge, ist damit unter ständiger ärztlicher Kontrolle. Der Zustand hat sich nicht verschlimmert und er muß doch weiß Gott seine armen Augen sehr anstrengen.

{4} Wie das Leben jetzt ist und wie und was man von einem Tag zum anderen fürchtet, muß ich Dir nicht erzählen: 4 – Meinen Kindern geht es G. [?L.] gut leider haben sie einen N n ervenzermürbenden Beruf. 5 Im Frühjahr richten wir endlich eine schöne moderne, ganz comfortable Wohnung ein; ob sich Lene je für Praxis entschließen wird? Wir fragen und drängen nicht, das haben wir nie getan; noch arb[eitet] sie an der Klinik, ihre Liebe galt immer nur der Wissenchaft, nicht der Praxis. – Nimm vielen Dank für Deine gute Absicht, immer der Lene eine Freude machen zu wollen, wie kommt sie wohl dazu? 6 Wie Du weißt, laufen bei uns die Fäden der ganzen Familienereigniße zusammen; die arme Hella lebt ja jetzt in Teplitz, 7 wo Lotte ihre Stellung hat und neulich gerade am 1. Feber kam die Nachricht von ihres Mannes plötzlichem Ableben im Eisenbahnabteil infolge Herzschlages. Das gab viel Aufregung, Hella lag gerade mit Angina, Lotte fuhr allein nach [?Pravintz], 8 sie hat den Vater dennoch heiß geliebt. Arnold kann ihr in manchem behilflich sein. Paul lebt mit der Familie wieder in Prag man hat ihm seine Einkünfte reduziert, weit unter das Minimum.

[p. 4, in right margin, sideways:] Wo man hinschaut, gibt es Sorgen und alle[i]n kann man nicht alle Sorgen abnehmen, man ist älter geworden es kann nur noch bergab gehen!

[p. 2, in right margin, sideways:] Recht gute Reise, gutes Wetter, angenehmen Aufenthalt und sehr gute Erholung!

[p. 4, in left margin, sideways:] Ich hoffe, der Brief erreicht Dich noch,


sei recht herzlich gegrüßt von uns allen!
Deine
[signed:] Rosa.

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, February 11, 1938


My dear sister,

You will probably have received Arnold‘s brief communication, 1 and without more ado, I acknowledge my guilt. Although I had in every respect a really bad winter, it would have been repeatedly possible to have sent you more detailed news! Only – and this would be my sole justification – I simply couldn’t do it, and I strove after expediency to avoid my depressed voice coming through in my letters; in other words, no one should be subjected to whinging. –

We have of course received and greatly treasured your long letter. 2 But {2} you did not need to insist on returning our earlier letter to you so promptly. 3 The items are all in secure safekeeping, I never go to Arnold over these folders, and at the end and beginning of the year he himself is so occupied that he scarcely has time to draw a breath. In the evening he is downright tired and the man needs a little time for himself. –

He was almost always in the best of shape as regards his health, and so I am happy and fortunate that he is finally allowing himself to be persuaded to embark on a holiday this coming Saturday for three weeks. We want [to go] again to Hofgastein, and are awaiting an answer from the Moser House, where we were previously so warmly welcomed. Any further travel would be too tiring, {3} we are seeking beautiful landscape (hopefully winter landscape), good, pure air, rest, rest, and still more rest, and good, healthy sleep. We are hoping it will not turn out to be right in a rainy period, nor would a snow storm like today be pleasant, but the main thing remains for Arnold to spread his wings. With winter returning yet again, you want now, so soon, [to be heading] to Gries, precisely when in Vienna spring is so wonderful? –

Your letter is so steeped in melancholy that I feel compelled to ask you: Are you entirely happy with your health? – The trouble with your eye can’t be troubling you all that much. For years Arnold had the same with the left eye and is therefore under constant medical observation. The condition has not worsened and he must, God knows, put his poor eyes under very severe strain.

{4} I must not regale you with what life is, and what and how much we have to fear from one day to the next: 4 – My children are, thank God, well, though they unfortunately have an nerve-racking vocation. 5 Early this year, we will finally be making ready an elegant, modern, amply comfortable dwelling. Will Lene ever decide for [medical] practice? We don’t ask or press [her]; we’ve never done that; she is still working at the Clinic; her heart is always in the science alone, not the practice. – Thank you very much for your good intention always to aim at giving pleasure to Lene [–] how will she ever get round to that? 6 As you know, with us the threads of our entire family events run together; poor Hella now lives in Teplitz, 7 where Lotte has her place, and recently the news came precisely on February 1 of her husband’s sudden death by a heart attack in a railway compartment. That caused much agitation: Hella was struck down by angina, Lotte went off alone to [?Pravintz], 8 she nevertheless loved her father passionately. Arnold can help her in many ways. Paul is again living with his family in Prague; his earnings have been reduced to well below the minimum.

[p. 4, in right margin, sideways:] Wherever you look – there are troubles, and one cannot remove all troubles on one’s own – one has become older, and things can only go downhill!

[p. 2, in right margin, sideways:] [We wish you] a very good journey, good weather, a pleasant sojourn, and full recuperation!

[p. 4, in left margin, sideways:] I hope this letter will reach you.


Sincerely heartfelt greetings from us all!
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024


Aussig, 11. Feber 1938.


Meine liebe Schwester!

Arnolds kurze Nachricht 1 wirst Du wohl erhalten haben und ich bekenne mich ohneweiteres schuldig; obwohl ich einen in jeder Hinsicht recht schlechten Winter hatte, wäre es wiederholt möglich gewesen, Dir eine ausführlichere Nachricht gekommen zu lassen! Nur, und dies wäre meine einzige Rechtfertigung, ich mag es nun einmal nicht und trachte nach Thunlichkeit zu vermeiden, daß sich meine gedrückte Stimmung in meinen Briefen bemerkbar macht, mit anderen Worten, es darf niemand eingejammert werden. –

Deinen großen Brief 2 haben wir selbstverständlich erhalten und gut aufbewahrt; nur {2} darfst Du nicht darauf bestehen, daß Dir das frühere Schreiben so umgebend zürückgeschickt wird. 3 Die Sachen sind alle in sicherer Verwahrung, ich gehe Arnold niemals über diese Mappen und er selbst ist gerade zur Zeit des Jahresschlusses und Beginnes derart in Anspruch genommen, daß ihm kaum Zeit zum aufatmen bleibt. Am Abend ist er rechtschaffen müde und ein bißl Zeit braucht der Mensch auch für sich selbst. –

Gesundheitlich war auch bei ihm meist immer alles in schönster Ordnung und so bin ich froh und glücklich, daß er sich endlich überreden ließ, kommenden Samstag einen Urlaub für drei Wochen anzutreten. Wir wollen wieder nach Hofgastein, erwarten Antwort vom Hause Moser, wo wir um szt. so wohlgefühlt waren. Eine weitere Reise wäre zu ermüdend, {3} wir suchen schöne Landschaft, (hoffentlich Winterlandsch[aft]) gute, reine Luft, Ruhe, Ruhe und noch einmal Ruhe und guten, gesunden Schlaf. Hoffen wir, daß wir nicht gerade in eine Regenperiode geraten, so ein Schneesturm wie heute, wäre gerade auch nicht angenehm, doch die Hauptsache bleibt für Arnold das Ausspannen. – Der Winter kehrt noch einmal zurück und Du willst jetzt schon nach Gries, wo doch gerade in Wien der Frühling so wunderschön ist? –

Aus Deinem Brief klingt sehr viel wehmühige Stimmung sodaß ich Dich fragen muß, ob Du gesundheitlich nicht ganz zufrieden bist? – Das mit dem Auge muß Dich nicht allzu sehr beunruhigen; seit Jahren hat Arnold dasselbe mit dem linken Auge, ist damit unter ständiger ärztlicher Kontrolle. Der Zustand hat sich nicht verschlimmert und er muß doch weiß Gott seine armen Augen sehr anstrengen.

{4} Wie das Leben jetzt ist und wie und was man von einem Tag zum anderen fürchtet, muß ich Dir nicht erzählen: 4 – Meinen Kindern geht es G. [?L.] gut leider haben sie einen N n ervenzermürbenden Beruf. 5 Im Frühjahr richten wir endlich eine schöne moderne, ganz comfortable Wohnung ein; ob sich Lene je für Praxis entschließen wird? Wir fragen und drängen nicht, das haben wir nie getan; noch arb[eitet] sie an der Klinik, ihre Liebe galt immer nur der Wissenchaft, nicht der Praxis. – Nimm vielen Dank für Deine gute Absicht, immer der Lene eine Freude machen zu wollen, wie kommt sie wohl dazu? 6 Wie Du weißt, laufen bei uns die Fäden der ganzen Familienereigniße zusammen; die arme Hella lebt ja jetzt in Teplitz, 7 wo Lotte ihre Stellung hat und neulich gerade am 1. Feber kam die Nachricht von ihres Mannes plötzlichem Ableben im Eisenbahnabteil infolge Herzschlages. Das gab viel Aufregung, Hella lag gerade mit Angina, Lotte fuhr allein nach [?Pravintz], 8 sie hat den Vater dennoch heiß geliebt. Arnold kann ihr in manchem behilflich sein. Paul lebt mit der Familie wieder in Prag man hat ihm seine Einkünfte reduziert, weit unter das Minimum.

[p. 4, in right margin, sideways:] Wo man hinschaut, gibt es Sorgen und alle[i]n kann man nicht alle Sorgen abnehmen, man ist älter geworden es kann nur noch bergab gehen!

[p. 2, in right margin, sideways:] Recht gute Reise, gutes Wetter, angenehmen Aufenthalt und sehr gute Erholung!

[p. 4, in left margin, sideways:] Ich hoffe, der Brief erreicht Dich noch,


sei recht herzlich gegrüßt von uns allen!
Deine
[signed:] Rosa.

© Transcription Ian Bent, 2024


Aussig, February 11, 1938


My dear sister,

You will probably have received Arnold‘s brief communication, 1 and without more ado, I acknowledge my guilt. Although I had in every respect a really bad winter, it would have been repeatedly possible to have sent you more detailed news! Only – and this would be my sole justification – I simply couldn’t do it, and I strove after expediency to avoid my depressed voice coming through in my letters; in other words, no one should be subjected to whinging. –

We have of course received and greatly treasured your long letter. 2 But {2} you did not need to insist on returning our earlier letter to you so promptly. 3 The items are all in secure safekeeping, I never go to Arnold over these folders, and at the end and beginning of the year he himself is so occupied that he scarcely has time to draw a breath. In the evening he is downright tired and the man needs a little time for himself. –

He was almost always in the best of shape as regards his health, and so I am happy and fortunate that he is finally allowing himself to be persuaded to embark on a holiday this coming Saturday for three weeks. We want [to go] again to Hofgastein, and are awaiting an answer from the Moser House, where we were previously so warmly welcomed. Any further travel would be too tiring, {3} we are seeking beautiful landscape (hopefully winter landscape), good, pure air, rest, rest, and still more rest, and good, healthy sleep. We are hoping it will not turn out to be right in a rainy period, nor would a snow storm like today be pleasant, but the main thing remains for Arnold to spread his wings. With winter returning yet again, you want now, so soon, [to be heading] to Gries, precisely when in Vienna spring is so wonderful? –

Your letter is so steeped in melancholy that I feel compelled to ask you: Are you entirely happy with your health? – The trouble with your eye can’t be troubling you all that much. For years Arnold had the same with the left eye and is therefore under constant medical observation. The condition has not worsened and he must, God knows, put his poor eyes under very severe strain.

{4} I must not regale you with what life is, and what and how much we have to fear from one day to the next: 4 – My children are, thank God, well, though they unfortunately have an nerve-racking vocation. 5 Early this year, we will finally be making ready an elegant, modern, amply comfortable dwelling. Will Lene ever decide for [medical] practice? We don’t ask or press [her]; we’ve never done that; she is still working at the Clinic; her heart is always in the science alone, not the practice. – Thank you very much for your good intention always to aim at giving pleasure to Lene [–] how will she ever get round to that? 6 As you know, with us the threads of our entire family events run together; poor Hella now lives in Teplitz, 7 where Lotte has her place, and recently the news came precisely on February 1 of her husband’s sudden death by a heart attack in a railway compartment. That caused much agitation: Hella was struck down by angina, Lotte went off alone to [?Pravintz], 8 she nevertheless loved her father passionately. Arnold can help her in many ways. Paul is again living with his family in Prague; his earnings have been reduced to well below the minimum.

[p. 4, in right margin, sideways:] Wherever you look – there are troubles, and one cannot remove all troubles on one’s own – one has become older, and things can only go downhill!

[p. 2, in right margin, sideways:] [We wish you] a very good journey, good weather, a pleasant sojourn, and full recuperation!

[p. 4, in left margin, sideways:] I hope this letter will reach you.


Sincerely heartfelt greetings from us all!
Your
[signed:] Rosa

© Translation Ian Bent, 2024

Footnotes

1 OJ 14/10, [31], postcard of February 2, 1938. — All paragraph-breaks in this edition are editorial, usually prompted by an endash in the original followed by continuation.

2 Jeanette annotated the postcard OJ 14/10, [31], February 2, 1938, from Arnold, to indicate that she had answered it, but instead of the date she inserted some indecipherable shorthand.

3 Arnold’s postcard OJ 14/10, [31] refers to Jeanette’s previous letter as having two inclosures, one of which must have been an earlier letter from Rosa.

4 We must recall that the German annexation of Austria was precisely one month away, with the seizure of Vienna only four days beyond that, while annexation of Czechoslovakia was still a year away.

5 “Meinen Kindern”: presumably Lene and her husband Max, both of whom were in the medical profession.

6 “wie … dazu“: perhaps she is questioning whether Lene will be able similarly to thank Jeanette.

7 OJ 14/10, [34] gives her address as: Teplitz-Schönau, Königstraße 19.

8 Possibly Pravenec, now in Slovakia.

Commentary

Format
4p letter, holograph (Rosa) salutation, message (continued in margins), marginal valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Arnold and Rosa Weil; deemed to be in the public domain
License
Attempts to identify the heirs of Arnold and Rosa Weil have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2024-08-01
Last updated: 2010-03-11