Browse by
OJ 14/10, [38] - Handwritten letter from Rosa Weil to Jeanette Schenker, undated [?November 1939]
Mein langes Stillschweigen war gewiß Unrecht, aber abgesehen davon, daß ich jetzt ziemlich beschäftigt bin, fehlt mir jetzt die nötige Ruhe zum Briefschreiben. – Den dritten Monat wohnen wir nun hier mit den Kindern zusammen, 2 das war wohl die beste Lösung wenngleich es mir leid tut, daß der doppelte Haushalt bei der großen Wohnung sehr viel Arbeit gibt. Ich helfe, was meine 56 J. erlauben und mein Ischias nicht verbietet. – Der Tod der armen Klara hat viele traurige Erinnerungen wachgerufen und das vorzeitige Herbstwetter verschärft noch die trostlose Stimmung. Der armen ist nun nach 7 qualvollen Jahren wohl und ich gönne ihr die ewige Ruhe vom Herzen, beinahe könnte ich sie beneiden. – Vorläufig leben wir noch unbehelligt, doch komme ich, außer zum Einkauf, kaum aus dem Hause. Ich weiß garnicht, ob Dich dieser Brief noch erreicht, nehme an, daß Du bei diesem Wetter in die Stadt zurückgekehrt bist und daß man Dir ihn nachschicken kann. Schreibe, bitte, ob Du gesund bist und wie Du Deine Tage verbringst. 3 – Wie haben wir uns unsere alten Tage so ganz anders vorgestellt! 4 © Transcription Ian Bent, 2024 |
My long silence was no doubt wrong but, apart from the fact that I am quite busy, the peace and quiet required for letter-writing is now absent from my life. – [This is] the third month that we have been living here together with the children. 2 That was probably the best solution. albeit it makes me sad that double the amount of housekeeping in the big apartment makes for a great deal of work. I do as much as my 56 years permit and my sciatic nerve does not prohibit. – The death of poor Klara has awakened many sorrowful memories, and the premature Fall weather exacerbates the gloomy mood all the more. After seven harrowing years the poor woman is now at peace, and from the bottom of my heart I wish her eternal rest – I could almost envy her. For the present time, we are still free of molestation but, other than for shopping, I scarcely ever leave the house. I don’t at all know whether this letter will even reach you. I imagine that given this weather, you have returned to the city, and that someone can forward it to you. Write, please, to tell us whether you are in good health, and how you pass your days. 3 – How very differently we had envisioned our twilight years! 4 © Translation Ian Bent, 2024 |
Mein langes Stillschweigen war gewiß Unrecht, aber abgesehen davon, daß ich jetzt ziemlich beschäftigt bin, fehlt mir jetzt die nötige Ruhe zum Briefschreiben. – Den dritten Monat wohnen wir nun hier mit den Kindern zusammen, 2 das war wohl die beste Lösung wenngleich es mir leid tut, daß der doppelte Haushalt bei der großen Wohnung sehr viel Arbeit gibt. Ich helfe, was meine 56 J. erlauben und mein Ischias nicht verbietet. – Der Tod der armen Klara hat viele traurige Erinnerungen wachgerufen und das vorzeitige Herbstwetter verschärft noch die trostlose Stimmung. Der armen ist nun nach 7 qualvollen Jahren wohl und ich gönne ihr die ewige Ruhe vom Herzen, beinahe könnte ich sie beneiden. – Vorläufig leben wir noch unbehelligt, doch komme ich, außer zum Einkauf, kaum aus dem Hause. Ich weiß garnicht, ob Dich dieser Brief noch erreicht, nehme an, daß Du bei diesem Wetter in die Stadt zurückgekehrt bist und daß man Dir ihn nachschicken kann. Schreibe, bitte, ob Du gesund bist und wie Du Deine Tage verbringst. 3 – Wie haben wir uns unsere alten Tage so ganz anders vorgestellt! 4 © Transcription Ian Bent, 2024 |
My long silence was no doubt wrong but, apart from the fact that I am quite busy, the peace and quiet required for letter-writing is now absent from my life. – [This is] the third month that we have been living here together with the children. 2 That was probably the best solution. albeit it makes me sad that double the amount of housekeeping in the big apartment makes for a great deal of work. I do as much as my 56 years permit and my sciatic nerve does not prohibit. – The death of poor Klara has awakened many sorrowful memories, and the premature Fall weather exacerbates the gloomy mood all the more. After seven harrowing years the poor woman is now at peace, and from the bottom of my heart I wish her eternal rest – I could almost envy her. For the present time, we are still free of molestation but, other than for shopping, I scarcely ever leave the house. I don’t at all know whether this letter will even reach you. I imagine that given this weather, you have returned to the city, and that someone can forward it to you. Write, please, to tell us whether you are in good health, and how you pass your days. 3 – How very differently we had envisioned our twilight years! 4 © Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 Editorial dating is based on internal evidence. The reference to Klara’s death places this sometime after September 14, 1939; references to “premature Fall weather” sharpening the “bleak mood,” and “this weather” having brought Jeanette back to the city, suggest a date no earlier than October 1939. – The paragraph-breaks before paragraphs 2 and 3 are editorial; in each case, Rosa entered an endash and continued on the same line. 2 The last letter sent by Rosa and Arnold from Ústí nad Labem (Aussig) is OJ 14/10, [34], April 2, 1938. The letter OJ 14/10, [37], written on September 19, 1939, was from Prague VII, Belerediho 7, and presumably represents the location referred to in this paragraph. Between those items came two, [35] and [36], dated November 27, 1938 and April 25, 1939, sent from the town of Kutná Hora (84km (50 miles) east of Prague), which was their place of residence for up to a year. 3 No reply from Jeanette survives, neither does the envelope, which she might have annotated with a reply date. 4 This is Rosa’s last surviving letter to Jeanette. Bohemia had already been annexed by Germany in March 1939, and deportation of Jews had already begun in the October, which provides the background to this fearful letter. From November 1941 deportations were via Theresienstadt (where Rosa and Arnold might have encountered Jeanette) on to the extermination camps. Rosa and Arnold are recorded as dying in Auschwitz II-Birkenau in 1942. (Wikipedia, 4.viii.2024) |
|
Commentary
Digital version created: 2024-08-04 |