Browse by
OJ 14/45, [53] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, dated June 7, 1926
Verzeihe mein Stillschweigen. Erst Deine letzte Karte 2 voll lieber Erkundigungen gibt mir Kraft Dir nur kurz zu berichten, daß ich zwar recht elend an Rheuma u. Nerven laboriere, Mit Sehnsucht den 2. Juli erwarte, um auf 3 Wochen (mehr trägt es nicht) nach Gastein zu fahren. Davor steht aber auch noch ein großer Fragezeichen, denn mein armer Karli ist wieder vom Pech verfolgt. Er bekam eine infektiöse Halsentzündung mit Belag. Erst schlug es sich auf den Kopf. Da hatte er rasende Schmerzen. Dann entstand eine Nierenreizung. Schmerzen u. Fieber nahmen sein Leidendes Herz so sehr mit, daß er weiter liegen u. liegen muß, um halbwegs auf den vorigen Stand zu kommen. {2} Seine Abfahrt is deshalb erst möglich bestenfalls am 1. Juli. Bevor er mit Vally nicht wegfahren darf, fahre ich natürlich auch nicht. Das kommt von Deiner gütigen Neugier. Ich wollte von all dem nichts nach Wien schreiben. Nun bitte vor Fanny (Du könntest sie ja sehen) nichts zu sagen. Es wird schon wieder werden!!! In der letzten Zeit gehe ich einer Sache nach, die Dich betrifft. Eine Musikalienhandlung bekam bei Bestellung der Erläuterungsausgabe von op.106 zur Antwort, daß op.106 noch nicht erschienen ist!?!?!? {3} Eine andere Musikalienhandlung bekam bei Bestellung der Gesamtaustabe (Beethoven-Sonaten) die Antwort: wird nicht mehr geliefert. Den ersten Fall habe ich schon bewiesen, den zweiten Fall bekomme ich in einigen Tagen Klar. Was hast Du für jämmerliche Advokaten? Wenn beide Fälle sich bewahrheiten, so mußt Du auf Herausgabe Deiner Werke klagen. Darüber ausführlicher bis ich über Gesamt-Beethoven Auskunft bekomme. {4} Wann reist Ihr?? © Transcription William Drabkin, 2013 |
Excuse my silence. It was not until I received your last card, 2 full of nice information, that I gained the strength to report, briefly, that I am indeed suffering from a severe case of rheumatism, and from nervous tension. I am eagerly awaiting the 2nd of July, when I go to Gastein for three weeks (I cannot afford to spend any longer there). But yet another big question-mark stands in the way, for my poor little Karl is pursued by misfortune. He was stricken by an infectious inflammation of the throat, with coating. At first, he was able to shake it off. Then he had searing pains, whereupon he suffered an irritation of the kidneys. Pain and fever also affected his suffering hard so greatly that he must continue to lie down for some time, if only to succed in regaining half of his former state of health. {2} Under the very best circumstances he will not be able to leave until the 1st of July. And until he is able to leave with Vally, I shall of course not go away, either. This comes from you well-intended curiosity. I did not to write to Vienna about any of this. Now please say nothing of this to Fanny. (You can of course see her.) Things will eventually get better!!! Recently I have been pursuing a matter that concerns you. A music shop, when it ordered the Erläuterungsausgabe of Op. 106, received the reply that Op. 106 had not yet been published!?!?!? {3} Another music shop, when it ordered the collected edition (of the Beethoven sonatas) received the reply: is no longer sold. The first case I have already ascertained; the second will become clarified to me in a few days. What wretched advocates you have! If both situations are correct, then you should take legal action concerning the publication of your works. I shall give you further details after I obtain information about the Beethoven edition. {4} When I you travelling?? © Translation William Drabkin, 2013 |
Verzeihe mein Stillschweigen. Erst Deine letzte Karte 2 voll lieber Erkundigungen gibt mir Kraft Dir nur kurz zu berichten, daß ich zwar recht elend an Rheuma u. Nerven laboriere, Mit Sehnsucht den 2. Juli erwarte, um auf 3 Wochen (mehr trägt es nicht) nach Gastein zu fahren. Davor steht aber auch noch ein großer Fragezeichen, denn mein armer Karli ist wieder vom Pech verfolgt. Er bekam eine infektiöse Halsentzündung mit Belag. Erst schlug es sich auf den Kopf. Da hatte er rasende Schmerzen. Dann entstand eine Nierenreizung. Schmerzen u. Fieber nahmen sein Leidendes Herz so sehr mit, daß er weiter liegen u. liegen muß, um halbwegs auf den vorigen Stand zu kommen. {2} Seine Abfahrt is deshalb erst möglich bestenfalls am 1. Juli. Bevor er mit Vally nicht wegfahren darf, fahre ich natürlich auch nicht. Das kommt von Deiner gütigen Neugier. Ich wollte von all dem nichts nach Wien schreiben. Nun bitte vor Fanny (Du könntest sie ja sehen) nichts zu sagen. Es wird schon wieder werden!!! In der letzten Zeit gehe ich einer Sache nach, die Dich betrifft. Eine Musikalienhandlung bekam bei Bestellung der Erläuterungsausgabe von op.106 zur Antwort, daß op.106 noch nicht erschienen ist!?!?!? {3} Eine andere Musikalienhandlung bekam bei Bestellung der Gesamtaustabe (Beethoven-Sonaten) die Antwort: wird nicht mehr geliefert. Den ersten Fall habe ich schon bewiesen, den zweiten Fall bekomme ich in einigen Tagen Klar. Was hast Du für jämmerliche Advokaten? Wenn beide Fälle sich bewahrheiten, so mußt Du auf Herausgabe Deiner Werke klagen. Darüber ausführlicher bis ich über Gesamt-Beethoven Auskunft bekomme. {4} Wann reist Ihr?? © Transcription William Drabkin, 2013 |
Excuse my silence. It was not until I received your last card, 2 full of nice information, that I gained the strength to report, briefly, that I am indeed suffering from a severe case of rheumatism, and from nervous tension. I am eagerly awaiting the 2nd of July, when I go to Gastein for three weeks (I cannot afford to spend any longer there). But yet another big question-mark stands in the way, for my poor little Karl is pursued by misfortune. He was stricken by an infectious inflammation of the throat, with coating. At first, he was able to shake it off. Then he had searing pains, whereupon he suffered an irritation of the kidneys. Pain and fever also affected his suffering hard so greatly that he must continue to lie down for some time, if only to succed in regaining half of his former state of health. {2} Under the very best circumstances he will not be able to leave until the 1st of July. And until he is able to leave with Vally, I shall of course not go away, either. This comes from you well-intended curiosity. I did not to write to Vienna about any of this. Now please say nothing of this to Fanny. (You can of course see her.) Things will eventually get better!!! Recently I have been pursuing a matter that concerns you. A music shop, when it ordered the Erläuterungsausgabe of Op. 106, received the reply that Op. 106 had not yet been published!?!?!? {3} Another music shop, when it ordered the collected edition (of the Beethoven sonatas) received the reply: is no longer sold. The first case I have already ascertained; the second will become clarified to me in a few days. What wretched advocates you have! If both situations are correct, then you should take legal action concerning the publication of your works. I shall give you further details after I obtain information about the Beethoven edition. {4} When I you travelling?? © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2946 (June 9, 1926): "Von Fl. (Br.): Nervenschwäche treibt ihn nach Gastein, auch Karli Violin sei elend; teilt mit, op. 106 sei in seinem Kreis nicht geliefert worden (!!)." ("From Floriz (letter): weakness of nerves takes him to Gastein, also his little Karl is ill; he informs me that [the Erläuterungsausgabe of] Op. 106 has not been distributed in his locality (!!).") 2 This postcard, not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2944 (June 2, 1926): "An Fl. (K.): Erkundigung nach dem Befinden." ("To Floriz (postcard): inquiry about his health.") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-11 |