Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Galtür. (Paznaun)
Hotel Fluchthorn.
Tirol.
[postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber verehrter Meister! 1

Leider ist es Hertha nicht möglich[,] früher Urlaub zu bekommen, auch werde ich mit der Reinschrift der Sonate nicht früher fertig! So können wir vor 1. Sept. von Wien nicht abkommen, Da ich aber die Gelegenheit nicht habe, Sie zu sehen, so haben wir die weite Reise nach Tirol aufgegeben und ziehen gleich Ischlwärts, wo wir Touren etc. zu machen gedenken. Wir bleiben bis 18. Sept. von Wien weg {recto} und freuen uns schon sehr[,] Sie dann freilich leider verspätet wieder zusehen! Die Sonate ist nun ganz fertig und zu meiner und[,] wie ich eben bestimmt weiß, zu Ihrer Zufriedenheit ausgefalle[n.]


Alles Liebe Ihnen und Frau Lielie
von uns beiden!
Ihr getreuer
[signed:] Hans

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Paznaun),
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear revered Master, 1

Unfortunately it is not possible for Hertha to take her holiday earlier; and I myself will not be finished sooner with the copying of my sonata. So we won't be able to get away from Vienna before September 1. But since I won't have the opportunity of seeing you, we have given up the idea of making the long journey to the Tyrol and are making our way directly to Bad Ischl, where we plan to undertake walking trips, etc. We shall be away from Vienna until September 18 {recto} and are greatly looking forward to seeing you then, though we regret the delay. The sonata is now completely finished and has worked out to my satisfaction and, I know for sure, to yours.


Best wishes to you and your wife Lielie
from us both!
Your faithful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker.
Galtür. (Paznaun)
Hotel Fluchthorn.
Tirol.
[postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Lieber verehrter Meister! 1

Leider ist es Hertha nicht möglich[,] früher Urlaub zu bekommen, auch werde ich mit der Reinschrift der Sonate nicht früher fertig! So können wir vor 1. Sept. von Wien nicht abkommen, Da ich aber die Gelegenheit nicht habe, Sie zu sehen, so haben wir die weite Reise nach Tirol aufgegeben und ziehen gleich Ischlwärts, wo wir Touren etc. zu machen gedenken. Wir bleiben bis 18. Sept. von Wien weg {recto} und freuen uns schon sehr[,] Sie dann freilich leider verspätet wieder zusehen! Die Sonate ist nun ganz fertig und zu meiner und[,] wie ich eben bestimmt weiß, zu Ihrer Zufriedenheit ausgefalle[n.]


Alles Liebe Ihnen und Frau Lielie
von uns beiden!
Ihr getreuer
[signed:] Hans

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
Dr. Heinrich Schenker,
Galtür (Paznaun),
Hotel Fluchthorn,
Tyrol
[postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * ||
[For continuation of recto, see below]
{verso}

Dear revered Master, 1

Unfortunately it is not possible for Hertha to take her holiday earlier; and I myself will not be finished sooner with the copying of my sonata. So we won't be able to get away from Vienna before September 1. But since I won't have the opportunity of seeing you, we have given up the idea of making the long journey to the Tyrol and are making our way directly to Bad Ischl, where we plan to undertake walking trips, etc. We shall be away from Vienna until September 18 {recto} and are greatly looking forward to seeing you then, though we regret the delay. The sonata is now completely finished and has worked out to my satisfaction and, I know for sure, to yours.


Best wishes to you and your wife Lielie
from us both!
Your faithful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2381, August 26, 1921: " An Von Weisse (K.): gibt das die Tiroler Reise auf, wird nach Ich Ischl gehen u. am 18. IX. wieder in Wien sein." (" To From Weisse (postcard): has given up the idea of the Tyrolean journey, will go to Ischl and be back in Vienna by September 18.").
An earlier letter not known to survive is recorded at ibid, p. 2376, August 12, 1921: "Von Weisse (Br.): die neue Sonate hofft er gut gemacht zu haben – will anfangs September nach Galtür kommen; – Zitate aus Goethes Anmerkungen zu Diderot u. aus der Hamburger Dramaturgie; Feuilleton aus der N. Fr. Pr. gegen Schurig." ("From Weisse (letter): he hopes he has done a good job on his new sonata; quotations from Goethe's Remarks to Diderot and the Hamburger Dramaturgie; from the Neue Freie Presse, anti-Schurig feuilleton."). To this, Schenker replied with a postcard not known to survive, recorded at ibid, p. 2377, August 14, 1921: "An Weisse (K.): empfehle Ende August zu reisen, da wir in September schon in Wien sind." ("To Weisse (postcard): recommend traveling at the end of August, since we will already be back in Vienna in September.").

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning (written upright) verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2011-10-24
Last updated: 2011-10-24