Browse by
OJ 15/15, [9] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, postmarked August 22, 1921
{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker. Galtür. (Paznaun) Hotel Fluchthorn. Tirol. [postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * || [For continuation of recto, see below] {verso} Lieber verehrter Meister! 1 Leider ist es Hertha nicht möglich[,] früher Urlaub zu bekommen, auch werde ich mit der Reinschrift der Sonate nicht früher fertig! So können wir vor 1. Sept. von Wien nicht abkommen, Da ich aber die Gelegenheit nicht habe, Sie zu sehen, so haben wir die weite Reise nach Tirol aufgegeben und ziehen gleich Ischlwärts, wo wir Touren etc. zu machen gedenken. Wir bleiben bis 18. Sept. von Wien weg {recto} und freuen uns schon sehr[,] Sie dann freilich leider verspätet wieder zusehen! Die Sonate ist nun ganz fertig und zu meiner und[,] wie ich eben bestimmt weiß, zu Ihrer Zufriedenheit ausgefalle[n.] © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Galtür (Paznaun), Hotel Fluchthorn, Tyrol [postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * || [For continuation of recto, see below] {verso} Dear revered Master, 1 Unfortunately it is not possible for Hertha to take her holiday earlier; and I myself will not be finished sooner with the copying of my sonata. So we won't be able to get away from Vienna before September 1. But since I won't have the opportunity of seeing you, we have given up the idea of making the long journey to the Tyrol and are making our way directly to Bad Ischl, where we plan to undertake walking trips, etc. We shall be away from Vienna until September 18 {recto} and are greatly looking forward to seeing you then, though we regret the delay. The sonata is now completely finished and has worked out to my satisfaction and, I know for sure, to yours. © Translation William Drabkin, 2008 |
{recto}
Herrn Dr Heinrich Schenker. Galtür. (Paznaun) Hotel Fluchthorn. Tirol. [postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * || [For continuation of recto, see below] {verso} Lieber verehrter Meister! 1 Leider ist es Hertha nicht möglich[,] früher Urlaub zu bekommen, auch werde ich mit der Reinschrift der Sonate nicht früher fertig! So können wir vor 1. Sept. von Wien nicht abkommen, Da ich aber die Gelegenheit nicht habe, Sie zu sehen, so haben wir die weite Reise nach Tirol aufgegeben und ziehen gleich Ischlwärts, wo wir Touren etc. zu machen gedenken. Wir bleiben bis 18. Sept. von Wien weg {recto} und freuen uns schon sehr[,] Sie dann freilich leider verspätet wieder zusehen! Die Sonate ist nun ganz fertig und zu meiner und[,] wie ich eben bestimmt weiß, zu Ihrer Zufriedenheit ausgefalle[n.] © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
Dr. Heinrich Schenker, Galtür (Paznaun), Hotel Fluchthorn, Tyrol [postmark:] [x 3]|| [illeg] | 22. VIII . 21 | * 46 * || [For continuation of recto, see below] {verso} Dear revered Master, 1 Unfortunately it is not possible for Hertha to take her holiday earlier; and I myself will not be finished sooner with the copying of my sonata. So we won't be able to get away from Vienna before September 1. But since I won't have the opportunity of seeing you, we have given up the idea of making the long journey to the Tyrol and are making our way directly to Bad Ischl, where we plan to undertake walking trips, etc. We shall be away from Vienna until September 18 {recto} and are greatly looking forward to seeing you then, though we regret the delay. The sonata is now completely finished and has worked out to my satisfaction and, I know for sure, to yours. © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes
1 Receipt of this
postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2381, August 26, 1921: "
An
Von
Weisse (K.): gibt
das
die
Tiroler Reise auf, wird nach
Ich
Ischl
gehen u. am 18. IX. wieder in Wien sein." ("
To
From
Weisse (postcard): has given up the idea of the Tyrolean journey, will go to
Ischl and be back in Vienna by September 18."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-10-24 |