Browse by
OJ 15/15, [32] - Handwritten postcard from Hertha Weisse to Jeanette Schenker, dated September 28, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Melk, Niederösterr.] [An:] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker, Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] | 28.IX [illeg] | [illeg] * || {verso} Liebe Frau Lie-Lie! 1 Ich habe Ihre Karte 2 erst am 27. bei unserer Ankunft vorgefunden, daher die verspätete Antwort. 3 Alle Platten, wie bei Tisch-Kredenz u. Bank hat mir mein Tischler mit einem guten Linoleum belegt, das etwas vertieft eingeklebt ist. Ich finde, daß es ganz praktisch ist. Hoffentlich haben Sie sich beide über den Sommer sehr gut erholt. Wir haben Aussee heuer sehr genossen. Die allerherzlichsten Grüsse an Sie u. Herrn Doktor von uns beiden. Ihre [signed:] Hertha Weisse 28. 9. 28. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Melk, Lower Austria] [An:] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker, Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 28.IX [illeg] | [illeg] * || {verso} Dear Frau Lie-Lie, 1 I did not pick up your card 2 until the 27th, when we arrived home, hence the delayed reply. 3 All the flat surfaces on the sideboard and bench were covered for me by a furniture maker in a good linoleum, that is somewhat recessed and glued in. I find that this is very practical. I hope that you were very well refreshed over the summer; we enjoyed Bad Aussee greatly this year. Most cordial greetings to your and the Doctor from the two of us. Yours, [signed:] Hertha Weisse September 28, 1928 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Melk, Niederösterr.] [An:] ⇧ Frau Dr. Heinrich Schenker, Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] | 28.IX [illeg] | [illeg] * || {verso} Liebe Frau Lie-Lie! 1 Ich habe Ihre Karte 2 erst am 27. bei unserer Ankunft vorgefunden, daher die verspätete Antwort. 3 Alle Platten, wie bei Tisch-Kredenz u. Bank hat mir mein Tischler mit einem guten Linoleum belegt, das etwas vertieft eingeklebt ist. Ich finde, daß es ganz praktisch ist. Hoffentlich haben Sie sich beide über den Sommer sehr gut erholt. Wir haben Aussee heuer sehr genossen. Die allerherzlichsten Grüsse an Sie u. Herrn Doktor von uns beiden. Ihre [signed:] Hertha Weisse 28. 9. 28. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Melk, Lower Austria] [An:] ⇧ Mrs. Heinrich Schenker, Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] | 28.IX [illeg] | [illeg] * || {verso} Dear Frau Lie-Lie, 1 I did not pick up your card 2 until the 27th, when we arrived home, hence the delayed reply. 3 All the flat surfaces on the sideboard and bench were covered for me by a furniture maker in a good linoleum, that is somewhat recessed and glued in. I find that this is very practical. I hope that you were very well refreshed over the summer; we enjoyed Bad Aussee greatly this year. Most cordial greetings to your and the Doctor from the two of us. Yours, [signed:] Hertha Weisse September 28, 1928 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3261 (September 29, 1928): "Von Frau Hertha Auskunft: kein Schiefer, Linoleum." ("From Mrs. Hertha [Weisse], information: not laminate, but linoleum.") 2 Not known to survive; see Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3257 (September 20, 1928): "An Frau Hertha (K.): Lie-Liechen erkundigt sich nach dem Belag in der Küche." ("To Mrs. Hertha [Weisse] (postcard): Lie-Liechen enquires about the covering in the kitchen.") 3 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-09 |