Browse by
OJ 5/38, [17] - Handwritten postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated February 24, 1925
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien III, Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard /b Horn Nd: Öst: [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 24 II 1925 [illeg] | * 3d * || [postmark:] || [3/3] WIEN 49 | 24 II 1925 17 | * 3a * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Mein lieber Wilhelm! 1 Du scheinst nachhause zurückgekehrt zu sein. Warst Du also in Kleinzell nicht? Hat dir auch Gr. abgeraten? Vor allem aber, was macht deine Nase?? Ein Wort erbeten. Soeben ist der Vertrag vom neuen Verlag in München gekommen, 2 jetzt heißt es, bis 30. VI ein 250 Seiten dickes Buch abliefern! „Geld ist Nebensache“, sagt der Verleger , – um solchen Preis würde kein Handwerker die Hand rühren, aber es muß sein, sage ich. Schade, {recto} daß du nicht ein einziges Mal Lie-Liechens hohe Kunst zu kochen gewürdigt hast. Was ist Wien ohne ein Tisch wie der LieLiechens? Sowenig als Rom ohne den Papst. Ein andermal mußt du gleich vom Bahnhof in unsere Schüssel absteigen. Schreibe uns ein paar Zeilen. Radio nicht vergessen! 3 © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Dr. Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 24 II 1925 [illeg] | * 3d * || [postmark:] || [3/3] VIENNA 49 | 24 II 1925 17 | * 3a * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ My dear Wilhelm, 1 You seem to have returned home. Were you not, then, in Kleinzell? Did Grueber dissuade you? But above all, what does your instinct tell you?? Requesting a word. The contract from my new publisher in Munich just arrived. 2 Now, it is a matter of my submitting a 250-page thick book by June 30, “Money is a side issue,” says the publisher – for such a price no workman would lift a finger, but it has to be that way, I say. Too bad {recto} that you have not savored Lie-Liechen’s fine art of cooking one single time. What is Vienna without a table like Lie-Liechen’s? As little as Rome without the Pope. Another time you have to come straight from the train station to our table. Write us a few lines. Don’t forget the radio, 3 © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien III, Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard /b Horn Nd: Öst: [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 24 II 1925 [illeg] | * 3d * || [postmark:] || [3/3] WIEN 49 | 24 II 1925 17 | * 3a * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Mein lieber Wilhelm! 1 Du scheinst nachhause zurückgekehrt zu sein. Warst Du also in Kleinzell nicht? Hat dir auch Gr. abgeraten? Vor allem aber, was macht deine Nase?? Ein Wort erbeten. Soeben ist der Vertrag vom neuen Verlag in München gekommen, 2 jetzt heißt es, bis 30. VI ein 250 Seiten dickes Buch abliefern! „Geld ist Nebensache“, sagt der Verleger , – um solchen Preis würde kein Handwerker die Hand rühren, aber es muß sein, sage ich. Schade, {recto} daß du nicht ein einziges Mal Lie-Liechens hohe Kunst zu kochen gewürdigt hast. Was ist Wien ohne ein Tisch wie der LieLiechens? Sowenig als Rom ohne den Papst. Ein andermal mußt du gleich vom Bahnhof in unsere Schüssel absteigen. Schreibe uns ein paar Zeilen. Radio nicht vergessen! 3 © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Dr. Wilhelm Schenker ⇧ in ⇧ St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 24 II 1925 [illeg] | * 3d * || [postmark:] || [3/3] VIENNA 49 | 24 II 1925 17 | * 3a * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ My dear Wilhelm, 1 You seem to have returned home. Were you not, then, in Kleinzell? Did Grueber dissuade you? But above all, what does your instinct tell you?? Requesting a word. The contract from my new publisher in Munich just arrived. 2 Now, it is a matter of my submitting a 250-page thick book by June 30, “Money is a side issue,” says the publisher – for such a price no workman would lift a finger, but it has to be that way, I say. Too bad {recto} that you have not savored Lie-Liechen’s fine art of cooking one single time. What is Vienna without a table like Lie-Liechen’s? As little as Rome without the Pope. Another time you have to come straight from the train station to our table. Write us a few lines. Don’t forget the radio, 3 © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for February 24, 1925: “An Wilhelm: wie es ihm gehe, nächstens müsse er aber bei uns essen.”) (“To Wilhelm: how he is doing; but he must come to us for a meal in the near future.”). 2 The contract is not known to survive; the covering letter, from August Demblin, is OC 54/25, February 21, 1925. 3 In his letter of January 4 (OJ 5/38, [15]), Schenker had urged Wilhelm to get himself a radio receiver. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-06-13 |