Browse by
OJ 5/38, [2a] - Handwritten postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated December 1, [1918]
{recto}
[Absender:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Wien, III, Reisnerstr. 38 [An: ] H. Dr. Wilhelm Schenker Kautzen, Nd. Öst. bei Waidhofen a/d Thaya [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 2 XII [illeg] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Meine Lieben! 1 Vielen Dank für die schöne bewußte Verheißung! Nur Vorsicht in Übersendung, damit wir nicht um die Kostbarkeit kommen. Daß der l. Tonschl in B. geblieben hat uns eigentlich sehr überrascht, doch nehmen wir an daß es so besser ist, denn . . Die Internierung Mozio’s begreifen wir aber gar nicht, als „Geißel“? 2 oder als zur „deutschen“ Finanzgruppe gehörig? Nun geht es uns noch an Luft u. Wärme; Alles wird genommen. O! welche überflüssige Zerstörung war das, u. diejenigen, die das Volk verführt haben, können selbst nicht weiter, u. es bleibt dem armen deutschen Volk nur eine ewige Sklaverei im Dienste der Engländer u. Slaven, u. am wenigsten {recto} haben die Sozialdemokraten selbst, die die mitgehalten haben, denn die Arbeiter werden auswandern müssen, um in aller Welt Frohn-dienste zu machen! Das war eine erste Vertrottelung, ein Verbrechen am Volk. 3 Daß Ihr zumindest gesund seid ist sehr erfreulich. Wir halten uns auch, so gut es geht. Viele Grüße! Nicht aber vergessen! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
[From:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ] Dr. Wilhelm Schenker Kautzen, near Waidhofen on the Thaya Lower Austria [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 2 XII [illeg] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ My dear ones, 1 Many thanks for the beautiful promise of the matter in question, Just be careful when dispatching it, so that we don’t lose out on the valuable commodity. That dear Tonschl remained in Baden actually surprises us a lot, but we assume that it is better that way, for . . . We do not at all understand Mozio’s internment – as “hostage”? 2 or as belonging to the “German” finance group? Now, for us it is a matter of fresh air and warmth. Everything is being taken away. Oh, what an unnecessary insane destruction that was, and those who seduced the people cannot themselves move forward, and for the poor German people there remains only an unending enslavement in service of the English and Slavs; and {recto} the Social Democrats themselves, who went along with them, will have the least of all, for the workers will have to emigrate in order to do forced labor throughout the world, That was a first stage of going crazy, a crime against the people. 3 It is gratifying that you are at least healthy. We are holding on, too, as well as possible. Greetings, But don’t forget, © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
[Absender:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Wien, III, Reisnerstr. 38 [An: ] H. Dr. Wilhelm Schenker Kautzen, Nd. Öst. bei Waidhofen a/d Thaya [postmark:] || 3/3 WIEN 49 | 2 XII [illeg] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ Meine Lieben! 1 Vielen Dank für die schöne bewußte Verheißung! Nur Vorsicht in Übersendung, damit wir nicht um die Kostbarkeit kommen. Daß der l. Tonschl in B. geblieben hat uns eigentlich sehr überrascht, doch nehmen wir an daß es so besser ist, denn . . Die Internierung Mozio’s begreifen wir aber gar nicht, als „Geißel“? 2 oder als zur „deutschen“ Finanzgruppe gehörig? Nun geht es uns noch an Luft u. Wärme; Alles wird genommen. O! welche überflüssige Zerstörung war das, u. diejenigen, die das Volk verführt haben, können selbst nicht weiter, u. es bleibt dem armen deutschen Volk nur eine ewige Sklaverei im Dienste der Engländer u. Slaven, u. am wenigsten {recto} haben die Sozialdemokraten selbst, die die mitgehalten haben, denn die Arbeiter werden auswandern müssen, um in aller Welt Frohn-dienste zu machen! Das war eine erste Vertrottelung, ein Verbrechen am Volk. 3 Daß Ihr zumindest gesund seid ist sehr erfreulich. Wir halten uns auch, so gut es geht. Viele Grüße! Nicht aber vergessen! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
[From:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Vienna III, Reisnerstraße 38 [To: ] Dr. Wilhelm Schenker Kautzen, near Waidhofen on the Thaya Lower Austria [postmark:] || 3/3 VIENNA 49 | 2 XII [illeg] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ My dear ones, 1 Many thanks for the beautiful promise of the matter in question, Just be careful when dispatching it, so that we don’t lose out on the valuable commodity. That dear Tonschl remained in Baden actually surprises us a lot, but we assume that it is better that way, for . . . We do not at all understand Mozio’s internment – as “hostage”? 2 or as belonging to the “German” finance group? Now, for us it is a matter of fresh air and warmth. Everything is being taken away. Oh, what an unnecessary insane destruction that was, and those who seduced the people cannot themselves move forward, and for the poor German people there remains only an unending enslavement in service of the English and Slavs; and {recto} the Social Democrats themselves, who went along with them, will have the least of all, for the workers will have to emigrate in order to do forced labor throughout the world, That was a first stage of going crazy, a crime against the people. 3 It is gratifying that you are at least healthy. We are holding on, too, as well as possible. Greetings, But don’t forget, © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 1, 1918: “An Wilhelm (K.): danke für verheißenes Fett” (“To Wilhelm (postcard): thanks for the promised lard”). — The first paragraph-break is editorial (Heinrich had inserted an endash and continued without break). 2 Schenker’s diary records for November 30, 1918 the news that Moriz Schenker had been interned with thirty officers. The diary for December 2 and 4 reports that the internment was said to have been “voluntary.” The diary does not record the ending of the internment. 3 Perhaps Heinrich is referring to the Armistice on November 11, 1918. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-06-07 |