Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Wilhelm! 1

Zu den schönen Festen, die kommen, dir u. der l. Frau Marie beste Wünsche von uns Beiden. (Der „süße“ Tee, der Euch geschmeckt hat, kommt auch.)

Beiliegend findest du – hochverdeutscht, leider, leider! – den Witz, den du mir viel schöner bei dir in St. Bernhard erzählt hast, der schon Viele um mich erfreut hat u. noch mehr Leser des soeben erschienenen Jahrbuchs III meines Werkes lachen {2} machen wird. 2 Mir war gar nicht zum Lachen, als ich den Witz zum 1ten Mal von dir hörte. Kein Wort hätte so gut mein Leben zusammenfassen können wie dieser Witz: ich mußte u. muß „die Eisenbahn“ bauen unter entsetzlichen Opfern an Gesundheit, ganz allein, ich bin bewundert, verehrt nach allen Windrichtungen hin; aber die „Haltestellen“-Menschen haben es besser. Meine Schüler u. Andere schicken sich an, Geld herauszuschlagen, natürlich für sich, sie denken schon an eine Art Schenker-Institut (bald so wie ein [?Zeileis]-Institut), wobei {3} wir, ich u. LieLiechen, die so tapfer mitging u. mithalf, auch wieder leer ausgehen. Das war so immer, wird nie anders werden. Immer sind die Menschen besser daran, die nur „Die Haltestelle“ brauchen, sie kriegen sie wirklich.

– Den l. Mozio mußte ich neulich dem Anwalt übergeben! 3 Ich tat es wunden Herzens, aber er hat es, rücksichtslos während meiner mehrwöchigen Krankheit u. auch sonst, ehrlich verdient. Er hat nicht einmal seine Angelegenheit ordentlich urgiert u. das hätte so noch Jahre fortgehen können: „Geduld“, „Geduld“, die Post- {4} -sparkasse“, die „Creditanstalt“ usw. Zuletzt, nachdem er schon den ersten Bf des Anwalts in den Händen hatte, schrieb er mir: „ich schenke dir, bis ich Geld habe, zuerst einen bedeutenderen Betrag, den Rest in bestimmten Arrangements“ – da riß mir doch die Geduld, denn 1000mal versicherte er mir, daß er den ganzen Betrag auszahlen wird, nur wollte er schon von vornherein, noch ehe ich einen Groschen von ihm sah, den Schacher forttreiben. Was ist das nur für ein Mensch?!

Nun aber, noch einmal Allerbestes für die Festtage! Grüße die Kinder, wenn sie bei Euch sind.


Küsse
[signed:] Heinrich u. LieLie

23. 12. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

For the lovely festivals that are approaching, best wishes to you and Marie from us both. (The “sweet” tea that you like is also coming.)

Enclosed you will find – highly Germanized, most unfortunately – the joke that you told me, much better, at your home in St. Bernard, that delighted many in my circle, and will {2} make laugh yet more readers of Yearbook III of my works, which has just appeared. 2 For me, there was nothing at all to laugh at when I heard the joke from you for the first time. No anecdote could have summarized my life so well as that joke. I myself had to, and must, construct “the railroad” all alone amid horrible sacrifices in health. I have been admired, honored in all directions. But the [railroad] “stop”-people have it much better. My students and others prepare themselves to make a profit, naturally for themselves. They are contemplating a type of Schenker Institute (almost like a [?Zeileis] Institute), where {3} we, I and LieLiechen, who so valiantly went along and helped out, come out the other end empty-handed. It was always that way, will never be otherwise. Those people are better off who only need “the railroad stop”; they really get the stop.

– I recently had to turn Mozio over to the attorney ! 3 I did it broken-heartedly but, thoughtlessly, during my weeks-long illness, and otherwise as well, he genuinely earned it. He didn’t even properly press his matter forward, and at that rate could have gone on for years: “patience”, “patience”, the “Postal {4} Savings Bank,” the “Credit Institution”, etc. Recently, after he already had the first letter from the attorney in hand, he wrote me: “Until I have money, I am first sending you a more significant amount, the remainder in specific installments”. At that point, my patience exploded. He assured me a thousand times that he was going to pay the entire amount. From the very outset, before I saw one groschen from him, he just wanted to continue the haggling. What kind of person is that, anyway?!

Now, however, again all the best for the holidays! Greetings to the children when they are with you.


With kisses
[signed:] Heinrich and LieLie

December 23, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024



Mein lieber Wilhelm! 1

Zu den schönen Festen, die kommen, dir u. der l. Frau Marie beste Wünsche von uns Beiden. (Der „süße“ Tee, der Euch geschmeckt hat, kommt auch.)

Beiliegend findest du – hochverdeutscht, leider, leider! – den Witz, den du mir viel schöner bei dir in St. Bernhard erzählt hast, der schon Viele um mich erfreut hat u. noch mehr Leser des soeben erschienenen Jahrbuchs III meines Werkes lachen {2} machen wird. 2 Mir war gar nicht zum Lachen, als ich den Witz zum 1ten Mal von dir hörte. Kein Wort hätte so gut mein Leben zusammenfassen können wie dieser Witz: ich mußte u. muß „die Eisenbahn“ bauen unter entsetzlichen Opfern an Gesundheit, ganz allein, ich bin bewundert, verehrt nach allen Windrichtungen hin; aber die „Haltestellen“-Menschen haben es besser. Meine Schüler u. Andere schicken sich an, Geld herauszuschlagen, natürlich für sich, sie denken schon an eine Art Schenker-Institut (bald so wie ein [?Zeileis]-Institut), wobei {3} wir, ich u. LieLiechen, die so tapfer mitging u. mithalf, auch wieder leer ausgehen. Das war so immer, wird nie anders werden. Immer sind die Menschen besser daran, die nur „Die Haltestelle“ brauchen, sie kriegen sie wirklich.

– Den l. Mozio mußte ich neulich dem Anwalt übergeben! 3 Ich tat es wunden Herzens, aber er hat es, rücksichtslos während meiner mehrwöchigen Krankheit u. auch sonst, ehrlich verdient. Er hat nicht einmal seine Angelegenheit ordentlich urgiert u. das hätte so noch Jahre fortgehen können: „Geduld“, „Geduld“, die Post- {4} -sparkasse“, die „Creditanstalt“ usw. Zuletzt, nachdem er schon den ersten Bf des Anwalts in den Händen hatte, schrieb er mir: „ich schenke dir, bis ich Geld habe, zuerst einen bedeutenderen Betrag, den Rest in bestimmten Arrangements“ – da riß mir doch die Geduld, denn 1000mal versicherte er mir, daß er den ganzen Betrag auszahlen wird, nur wollte er schon von vornherein, noch ehe ich einen Groschen von ihm sah, den Schacher forttreiben. Was ist das nur für ein Mensch?!

Nun aber, noch einmal Allerbestes für die Festtage! Grüße die Kinder, wenn sie bei Euch sind.


Küsse
[signed:] Heinrich u. LieLie

23. 12. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

For the lovely festivals that are approaching, best wishes to you and Marie from us both. (The “sweet” tea that you like is also coming.)

Enclosed you will find – highly Germanized, most unfortunately – the joke that you told me, much better, at your home in St. Bernard, that delighted many in my circle, and will {2} make laugh yet more readers of Yearbook III of my works, which has just appeared. 2 For me, there was nothing at all to laugh at when I heard the joke from you for the first time. No anecdote could have summarized my life so well as that joke. I myself had to, and must, construct “the railroad” all alone amid horrible sacrifices in health. I have been admired, honored in all directions. But the [railroad] “stop”-people have it much better. My students and others prepare themselves to make a profit, naturally for themselves. They are contemplating a type of Schenker Institute (almost like a [?Zeileis] Institute), where {3} we, I and LieLiechen, who so valiantly went along and helped out, come out the other end empty-handed. It was always that way, will never be otherwise. Those people are better off who only need “the railroad stop”; they really get the stop.

– I recently had to turn Mozio over to the attorney ! 3 I did it broken-heartedly but, thoughtlessly, during my weeks-long illness, and otherwise as well, he genuinely earned it. He didn’t even properly press his matter forward, and at that rate could have gone on for years: “patience”, “patience”, the “Postal {4} Savings Bank,” the “Credit Institution”, etc. Recently, after he already had the first letter from the attorney in hand, he wrote me: “Until I have money, I am first sending you a more significant amount, the remainder in specific installments”. At that point, my patience exploded. He assured me a thousand times that he was going to pay the entire amount. From the very outset, before I saw one groschen from him, he just wanted to continue the haggling. What kind of person is that, anyway?!

Now, however, again all the best for the holidays! Greetings to the children when they are with you.


With kisses
[signed:] Heinrich and LieLie

December 23, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for December 23, 1930: “An Wilhelm (Br.): schicke den abgedruckten Witz; Bericht über die Klageerhebung” (“To Wilhelm (letter): I send him the printed joke; report about the legal action”).

2 Schenker adopted one of Wilhelm’s jokes, about a railroad station, in the “Miscellanea” of the third Meisterwerk yearbook, p. 110 (Eng. transl., p. 72).

3 According to Heinrich’s diary, after he had consulted his attorney Dr. Alfred Lanzer on November 28, Lanzer wrote to Moriz on or around December 2; on December 15 Lanzer reported “klagen sei jetzt geboten!” (“to take legal action is now required!”), and a deadline for payment of January 13, 1931 was then set (diary, January 9).

Commentary

Format
4p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, and signatures
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-10
Last updated: 2010-03-11