Browse by
OJ 5/38, [72] - Handwritten picture postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated March 11, 1931
{recto}
⇧
Postkarte
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard bei Horn Nd: Öst. [postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.III.31 19 | [illeg] || {verso} ⇧ Mein lieber Wilhelm! 1 Gestern am 10. 3. ist die Frist für die „Klagebeantwortung“ in Wiener Neustadt abgelaufen. Zunächst hat M’s Vertreter (der Form halber) „Einspruch gegen meine Forderung“ erhoben, nun bin ich neugierig, was er sagen wird, wenn es Ernst wird u. wenn ich jeder Bestätigung im Einzelnen u. im Gesamten von M’s Hand habe, nebst zahllosen Briefen, die dasselbe {recto} bestätigen. Du kannst Dir denken, wie auch mein Zucker darunter leidet. Wie geht es Dir? Der. l. Frau Marie? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧
Postcard
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”] [From:] ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard near Horn Lower Austria [postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.III.31 19 | [illeg] || {verso} ⇧ My dear Wilhelm, 1 Yesterday, on March 10, the deadline for the “reply to the lawsuit” in Vienna Neustadt expired. Now, Mozio’s representative (for formal purposes) registered an “objection to my claim.” Now I am curious about what he will say when it gets serious, and when I have every confirmation in detail and as a whole in Mozio’s writing, alongside of innumerable letters that {recto} confirm the same. You can imagine how my blood sugar level is suffering under these conditions. How are you? Your wife, Marie? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
⇧
Postkarte
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III, Keilgasse 8 [An:] H Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard bei Horn Nd: Öst. [postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.III.31 19 | [illeg] || {verso} ⇧ Mein lieber Wilhelm! 1 Gestern am 10. 3. ist die Frist für die „Klagebeantwortung“ in Wiener Neustadt abgelaufen. Zunächst hat M’s Vertreter (der Form halber) „Einspruch gegen meine Forderung“ erhoben, nun bin ich neugierig, was er sagen wird, wenn es Ernst wird u. wenn ich jeder Bestätigung im Einzelnen u. im Gesamten von M’s Hand habe, nebst zahllosen Briefen, die dasselbe {recto} bestätigen. Du kannst Dir denken, wie auch mein Zucker darunter leidet. Wie geht es Dir? Der. l. Frau Marie? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧
Postcard
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”] [From:] ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [To:] Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard near Horn Lower Austria [postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.III.31 19 | [illeg] || {verso} ⇧ My dear Wilhelm, 1 Yesterday, on March 10, the deadline for the “reply to the lawsuit” in Vienna Neustadt expired. Now, Mozio’s representative (for formal purposes) registered an “objection to my claim.” Now I am curious about what he will say when it gets serious, and when I have every confirmation in detail and as a whole in Mozio’s writing, alongside of innumerable letters that {recto} confirm the same. You can imagine how my blood sugar level is suffering under these conditions. How are you? Your wife, Marie? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this picture postcard is recorded in Schenker’s diary for March 11, 1931: “An Wilhelm (K.): am 10. d. M. war der Termin der Klagebeantwortung abgelaufen!” (“To Wilhelm (postcard): the deadline for answering the legal charge expired on the 10th of the month!”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-10-11 |