Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto} Postkarte
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”]

[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard bei Horn
Nd: Öst.

[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.III.31 19 | [illeg] ||

{verso}


Mein lieber Wilhelm! 1

Gestern am 10. 3. ist die Frist für die „Klagebeantwortung“ in Wiener Neustadt abgelaufen. Zunächst hat M’s Vertreter (der Form halber) „Einspruch gegen meine Forderung“ erhoben, nun bin ich neugierig, was er sagen wird, wenn es Ernst wird u. wenn ich jeder Bestätigung im Einzelnen u. im Gesamten von M’s Hand habe, nebst zahllosen Briefen, die dasselbe {recto} bestätigen. Du kannst Dir denken, wie auch mein Zucker darunter leidet.

Wie geht es Dir? Der. l. Frau Marie?


Wir grüßen Beide Euch Beide herzlichst
Dein
[signed:] Heinrich

11. 3. 31

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”]

[From:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria

[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.III.31 19 | [illeg] ||

{verso}


My dear Wilhelm, 1

Yesterday, on March 10, the deadline for the “reply to the lawsuit” in Vienna Neustadt expired. Now, Mozio’s representative (for formal purposes) registered an “objection to my claim.” Now I am curious about what he will say when it gets serious, and when I have every confirmation in detail and as a whole in Mozio’s writing, alongside of innumerable letters that {recto} confirm the same. You can imagine how my blood sugar level is suffering under these conditions.

How are you? Your wife, Marie?


We both send most cordial greetings to you both
Your
[signed:] Heinrich

March 11, 1931

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto} Postkarte
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”]

[Absender:] Schenker
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard bei Horn
Nd: Öst.

[postmark:] || [illeg] WIEN 40 | 11.III.31 19 | [illeg] ||

{verso}


Mein lieber Wilhelm! 1

Gestern am 10. 3. ist die Frist für die „Klagebeantwortung“ in Wiener Neustadt abgelaufen. Zunächst hat M’s Vertreter (der Form halber) „Einspruch gegen meine Forderung“ erhoben, nun bin ich neugierig, was er sagen wird, wenn es Ernst wird u. wenn ich jeder Bestätigung im Einzelnen u. im Gesamten von M’s Hand habe, nebst zahllosen Briefen, die dasselbe {recto} bestätigen. Du kannst Dir denken, wie auch mein Zucker darunter leidet.

Wie geht es Dir? Der. l. Frau Marie?


Wir grüßen Beide Euch Beide herzlichst
Dein
[signed:] Heinrich

11. 3. 31

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto} Postcard
[small picture: lakeside town, captioned: “Bregenz, Vorarlberg”]

[From:] Schenker
Vienna III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
Lower Austria

[postmark:] || [illeg] VIENNA 40 | 11.III.31 19 | [illeg] ||

{verso}


My dear Wilhelm, 1

Yesterday, on March 10, the deadline for the “reply to the lawsuit” in Vienna Neustadt expired. Now, Mozio’s representative (for formal purposes) registered an “objection to my claim.” Now I am curious about what he will say when it gets serious, and when I have every confirmation in detail and as a whole in Mozio’s writing, alongside of innumerable letters that {recto} confirm the same. You can imagine how my blood sugar level is suffering under these conditions.

How are you? Your wife, Marie?


We both send most cordial greetings to you both
Your
[signed:] Heinrich

March 11, 1931

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this picture postcard is recorded in Schenker’s diary for March 11, 1931: “An Wilhelm (K.): am 10. d. M. war der Termin der Klagebeantwortung abgelaufen!” (“To Wilhelm (postcard): the deadline for answering the legal charge expired on the 10th of the month!”).