{recto}
[printed:] Postkarte
Absender: Dr. H Schenker
III., Keilgasse 8

An H Felix v. Cube
in III., Ungargasse
58 / 12
bei G. [?Lovenjoni] [?]
[postmark:] [two identical postmarks:] || T.A.WIEN 49 | 20.X.24-90 | R/a ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Es wird sich, über meine Empfehlung, bei Ihnen ein junges, 16-17jähriges Geschöpf melden zum Unterricht in Theorie. Sie ist Schülerin einer ehemaligen Schülerin 2 von mir, mir persönlich unbekannt. 3 Setzen Sie ohneweiters 100.000K per Stunde an u. nehmen Sie 8x des Monats, (Feiertage ab!) u.s.w., [illeg] Zahlung zum Muster, wie es meine ehemalige Schülerin kennengelernt hat u. selbst wieder befolgt. Näheres mündlich.


[postmark:] || 3/1 WIEN 40 | 20.X.24 IX.10 | 7a ||

Besten Gruß
[signed:] H Sch
19.X.1924

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
Sender: Dr. H Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

To Mr. Felix v. Cube
in [Vienna] III., Ungargasse
58 / 12
c/o G. [?Lovenjoni] [?]
[postmark:] [two identical postmarks:] || T.A.WIEN 49 | 20.X.24-90 | R/a ||
{verso}

Dear Mr. von Cube, 1

It has been arranged, on my recommendation, that a young, sixteen- or seventeen-year creature will call at your place for tuition in theory. She is the pupil of a former pupil 2 of mine, personally unknown to me. 3 Without more ado, set 100,000 Kroner per hour and give her eight lessons per month (excluding holidays), etc., [illeg] as your regular fee, which my former pupil is familiar with and has herself adopted. I shall explain more when I next see you.


[postmark:] || 3/1 WIEN 40 | 20.X.24 IX.10 | 7a ||

Best greetings
[signed:] H[einrich] Sch[enker]
October 19, 1924

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
Absender: Dr. H Schenker
III., Keilgasse 8

An H Felix v. Cube
in III., Ungargasse
58 / 12
bei G. [?Lovenjoni] [?]
[postmark:] [two identical postmarks:] || T.A.WIEN 49 | 20.X.24-90 | R/a ||
{verso}

Lieber Herr v. Cube ! 1

Es wird sich, über meine Empfehlung, bei Ihnen ein junges, 16-17jähriges Geschöpf melden zum Unterricht in Theorie. Sie ist Schülerin einer ehemaligen Schülerin 2 von mir, mir persönlich unbekannt. 3 Setzen Sie ohneweiters 100.000K per Stunde an u. nehmen Sie 8x des Monats, (Feiertage ab!) u.s.w., [illeg] Zahlung zum Muster, wie es meine ehemalige Schülerin kennengelernt hat u. selbst wieder befolgt. Näheres mündlich.


[postmark:] || 3/1 WIEN 40 | 20.X.24 IX.10 | 7a ||

Besten Gruß
[signed:] H Sch
19.X.1924

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
Sender: Dr. H Schenker
[Vienna] III, Keilgasse 8

To Mr. Felix v. Cube
in [Vienna] III., Ungargasse
58 / 12
c/o G. [?Lovenjoni] [?]
[postmark:] [two identical postmarks:] || T.A.WIEN 49 | 20.X.24-90 | R/a ||
{verso}

Dear Mr. von Cube, 1

It has been arranged, on my recommendation, that a young, sixteen- or seventeen-year creature will call at your place for tuition in theory. She is the pupil of a former pupil 2 of mine, personally unknown to me. 3 Without more ado, set 100,000 Kroner per hour and give her eight lessons per month (excluding holidays), etc., [illeg] as your regular fee, which my former pupil is familiar with and has herself adopted. I shall explain more when I next see you.


[postmark:] || 3/1 WIEN 40 | 20.X.24 IX.10 | 7a ||

Best greetings
[signed:] H[einrich] Sch[enker]
October 19, 1924

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2744, October 19, 1924: "An Cube (expreß-K. [sic]): kündige die Schülerin an, gebe ihm Winke für die Honorarforderung." ("To Cube (express postcard): alert him to the new student, give him a tip on what fee to charge.").

2 "Schülerin … Schülerin": lit. female student, in both cases.

3 This appears to be Cube's first offer of employment since arriving in Vienna almost a year before. The lessons apparently did not go smoothly, as Schenker mentions Cube's early difficulties as a teacher a year later, in a letter to Cube's father (OJ 5/7a, [2], September 13, 1925). Neither the name of the pupil nor that of her teacher is given in either letter.