{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Igls b/Insbr.
Igler Hof
Tirol

[An:] H Prof
Felix v. Cube
Hamburg 37
Innocentiastr.
11
[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Lieber Prof. v. Cube! 1

Bestätige den Empfang Ihres l.[ieben] Schreibens,= OJ 11/54, [33] die große Schuld nun beider Sendungen trage ich demnächst ab; heute nur eine die erfreuliche Meldung, daß „Onkel Otto 2 2 Hefte (schönster) Lieder 3 u. 1. Heft (schönster) Ländler mit Kleins’ Bildschmuck bei Grünert Leipzig herausgebracht hat. Wirklich beste Kunst, ein erststau[n]liches Kunstwerk dazu!

Teilen Sie, bitte, davon auch Prof. Violin mit,

{recto}
Beste Grüße von uns Beiden in Eile
Ihr
[signed:] H Schenker
6.7.32

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postcard

From: Schenker
Igls near Innsbruck,
Igler Hof,
Tirol

[To:] Prof.
Felix von Cube,
Hamburg 37,
Innocentiastraße
11
[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Dear Prof. von Cube, 1

I confirm receipt of your lovely letter.= OJ 11/54, [33] The great debt I owe you for both transmissions is something I will discharge soon. Today I merely send you a the cheering news that "Uncle Otto" 2 has published, with the Leipzig firm of Grünert , two volumes of (the most beautiful) songs 3 and one volume of (the most beautiful) Ländler adorned with pictures by Klein. Truly the best art, and a most astonishing work of art!

Please also tell Prof. Violin about this.

{recto}
Best greetings from the two of us. In haste,
Yours,
[signed:] H. Schenker
July 6, 1932

© Translation William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Schenker
Igls b/Insbr.
Igler Hof
Tirol

[An:] H Prof
Felix v. Cube
Hamburg 37
Innocentiastr.
11
[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Lieber Prof. v. Cube! 1

Bestätige den Empfang Ihres l.[ieben] Schreibens,= OJ 11/54, [33] die große Schuld nun beider Sendungen trage ich demnächst ab; heute nur eine die erfreuliche Meldung, daß „Onkel Otto 2 2 Hefte (schönster) Lieder 3 u. 1. Heft (schönster) Ländler mit Kleins’ Bildschmuck bei Grünert Leipzig herausgebracht hat. Wirklich beste Kunst, ein erststau[n]liches Kunstwerk dazu!

Teilen Sie, bitte, davon auch Prof. Violin mit,

{recto}
Beste Grüße von uns Beiden in Eile
Ihr
[signed:] H Schenker
6.7.32

© Transcription William Drabkin, 2008

{recto}
[printed:] Postcard

From: Schenker
Igls near Innsbruck,
Igler Hof,
Tirol

[To:] Prof.
Felix von Cube,
Hamburg 37,
Innocentiastraße
11
[postmark:] || [illeg] | [illeg] | * b * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Dear Prof. von Cube, 1

I confirm receipt of your lovely letter.= OJ 11/54, [33] The great debt I owe you for both transmissions is something I will discharge soon. Today I merely send you a the cheering news that "Uncle Otto" 2 has published, with the Leipzig firm of Grünert , two volumes of (the most beautiful) songs 3 and one volume of (the most beautiful) Ländler adorned with pictures by Klein. Truly the best art, and a most astonishing work of art!

Please also tell Prof. Violin about this.

{recto}
Best greetings from the two of us. In haste,
Yours,
[signed:] H. Schenker
July 6, 1932

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3746, July 6, 1932: "An v. Cube (K.): über Vrieslanders Lieder." ("To von Cube (postcard): about Vrieslander's songs.").

2 Otto Vrieslander, frequently referred to as "Uncle Otto." Schenker recommended these collections of published songs to several of his correspondents.

3 Lieder (1932) and Lieder geistlicher Richtung ("Songs of Spiritual Direction") (1932).