[letter:]
Galtür, 23. 6. 28

Fl! 1

Ehe ich dir danke, will ich dir in Erinnerung bringen, was ich dir wohl schon mehrmals erzält haben mag. In unserem Hause gab es sehr viel Kinder, namentlich Buben. Und wie es sonst die Eltern halten, daß sie Mädchen, wenn ihrer viele sind, rasch aus dem Hause bringen, so hatten meine Eltern eine ähnliche Sorge mit den Buben: hinaus in die Schulen; je früher desto besser! So kam es, daß ich um ein Jahr älter ausgegeben wurde, nur damit ich nach Lemberg fortkomme. Die Matrikel wußten sich diesen Wunsch der Eltern zu fugen, ähnlich wie {2} sie später zu Heiratzwecken meine Schwester etwa um 10 Jahre verjüngen – das geht auch! Mein Vater hatte ursprünglich nach jüdischen ritus geheiratet, erst viel später wurde solche Ehen auch vom Staate anerkannt; bei der späteren Rektifizierung wußte man die Matrikel zu drehen, wie es Einem beliebte. So weiß ich es vom Eltern- hause aus. 2

Nun erst danke ich dir für alle deine Liebe, wie es um uns steht, wissen wir Beide, wir können aller Worte {3} entraten!

Wiederum stand ich vor einer hohen Auszeichnung, in meiner Abwesenheit – mit Absicht verließen wir Wien schon am 16ten! – erklärte H. v. Hoboken, daß mir jede Auszeichnung unerwünscht sei. Sehr taktvoll lehnte auch er eine Auszeichnung (für das Archiv) ab, mit der Begründung, daß mir eine höhere Auszeichnung gebühre als ihm.

Mies u. Mersmann, Blessinger 3 usw. habe ich gelesen – ich lache zu Allen u. Allem. Mein Sieg ist längst entschieden, offenbarer wird er später..


Viele Grüße dir u. Frau Wally von mir u. LieLiechen
dein
[signed:] H

[envelope:]
{recto}
[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Deutschland

[postmark:] || WINTER

{verso}
[Absender:] Schenker
Galtür
Tirol

© Transcription William Drabkin, 2013

[letter:]
Galtür, June 23, 1928

Floriz! 1

Before I thank you, I shall remind you what I have probably told you many times before. In our house there were a great many children, especially boys. And as parents were otherwise compelled, when there were many girls, to get them out of the house quickly, so my parents had a similar difficulty with the boys: out of the house and into the schools; the sooner the better! So I was made out to be a year older than I really was, only so that I could get to Lemberg. The registry was able to comply with this wish of my parents, similarly when, {2} later, they made made my sister to be about ten years younger than she really was, for purposes of marriage – that was also possible! My father married originally according to Jewish rites ; such marriages were also recognized by the state, but only much later; at the later rectification, we were able to twist the arm of the registry as one liked. I learned this all through my family. 2

And now I thank you for all the love you bear; as things stand between us, we both know that we can dispense with all words!

{3} Once more I was at the point of gaining a high honor. In my absence – we intentionally left Vienna as early as the 16th! – Mr. Hoboken explained that I did not wish to receive any honors. He was very tactful to decline an honor himself (for the Archive), on the grounds that I was deserving of a higher honor than he.

I have read Mies and Mersmann, Blessinger, 3 etc. I laugh at all of them and at everything. My victory has long been decided, it will become more apparent later... .


Many greetings to you and Vally, from me and LieLiechen,
your
[signed:] H

[envelope:]
{recto}
[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Germany

[postmark:] || WINTER

{verso}
[sender:] Schenker
Galtür
Tyrol

© Translation William Drabkin, 2013

[letter:]
Galtür, 23. 6. 28

Fl! 1

Ehe ich dir danke, will ich dir in Erinnerung bringen, was ich dir wohl schon mehrmals erzält haben mag. In unserem Hause gab es sehr viel Kinder, namentlich Buben. Und wie es sonst die Eltern halten, daß sie Mädchen, wenn ihrer viele sind, rasch aus dem Hause bringen, so hatten meine Eltern eine ähnliche Sorge mit den Buben: hinaus in die Schulen; je früher desto besser! So kam es, daß ich um ein Jahr älter ausgegeben wurde, nur damit ich nach Lemberg fortkomme. Die Matrikel wußten sich diesen Wunsch der Eltern zu fugen, ähnlich wie {2} sie später zu Heiratzwecken meine Schwester etwa um 10 Jahre verjüngen – das geht auch! Mein Vater hatte ursprünglich nach jüdischen ritus geheiratet, erst viel später wurde solche Ehen auch vom Staate anerkannt; bei der späteren Rektifizierung wußte man die Matrikel zu drehen, wie es Einem beliebte. So weiß ich es vom Eltern- hause aus. 2

Nun erst danke ich dir für alle deine Liebe, wie es um uns steht, wissen wir Beide, wir können aller Worte {3} entraten!

Wiederum stand ich vor einer hohen Auszeichnung, in meiner Abwesenheit – mit Absicht verließen wir Wien schon am 16ten! – erklärte H. v. Hoboken, daß mir jede Auszeichnung unerwünscht sei. Sehr taktvoll lehnte auch er eine Auszeichnung (für das Archiv) ab, mit der Begründung, daß mir eine höhere Auszeichnung gebühre als ihm.

Mies u. Mersmann, Blessinger 3 usw. habe ich gelesen – ich lache zu Allen u. Allem. Mein Sieg ist längst entschieden, offenbarer wird er später..


Viele Grüße dir u. Frau Wally von mir u. LieLiechen
dein
[signed:] H

[envelope:]
{recto}
[An:] H Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Deutschland

[postmark:] || WINTER

{verso}
[Absender:] Schenker
Galtür
Tirol

© Transcription William Drabkin, 2013

[letter:]
Galtür, June 23, 1928

Floriz! 1

Before I thank you, I shall remind you what I have probably told you many times before. In our house there were a great many children, especially boys. And as parents were otherwise compelled, when there were many girls, to get them out of the house quickly, so my parents had a similar difficulty with the boys: out of the house and into the schools; the sooner the better! So I was made out to be a year older than I really was, only so that I could get to Lemberg. The registry was able to comply with this wish of my parents, similarly when, {2} later, they made made my sister to be about ten years younger than she really was, for purposes of marriage – that was also possible! My father married originally according to Jewish rites ; such marriages were also recognized by the state, but only much later; at the later rectification, we were able to twist the arm of the registry as one liked. I learned this all through my family. 2

And now I thank you for all the love you bear; as things stand between us, we both know that we can dispense with all words!

{3} Once more I was at the point of gaining a high honor. In my absence – we intentionally left Vienna as early as the 16th! – Mr. Hoboken explained that I did not wish to receive any honors. He was very tactful to decline an honor himself (for the Archive), on the grounds that I was deserving of a higher honor than he.

I have read Mies and Mersmann, Blessinger, 3 etc. I laugh at all of them and at everything. My victory has long been decided, it will become more apparent later... .


Many greetings to you and Vally, from me and LieLiechen,
your
[signed:] H

[envelope:]
{recto}
[to:] Prof. M. Violin
Hamburg
Immenhof 27 I
Germany

[postmark:] || WINTER

{verso}
[sender:] Schenker
Galtür
Tyrol

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/1, p. 3218 (June 23,1930): "An Floriz (Br.): Dank." ("To Floriz (letter): thanks.")

2 Schenker was the fourth of six children, four of whom were boys. See Federhofer, Heinrich Schenker, nach Tagebüchern und Briefen, pp. 3–4 (where the date of this letter is erroneously given as December 29, 1927).

3 These names refer, respectively, to a review of the first Meisterwerk Yearbook by Paul Mies in the Zeitschrift für Musikwissenschaft, April 1928; an article "Zur Erkenntnis der Musik" by Hans Mersmann, which appeared in Melos in the same month; and an article "Methoden der musikalischen Analyse" by Karl Blessinger, published in the June 5, 1928 issue of the Deutsche Tonkünstler-Zeitung. Citations for the first two are written on p. 76 of the Schenker Scrapbook (OC File 2); Blessinger’s article is pasted onto p. 75.