Hamburg, 4. Nov. 31.

Geliebter H.! 1

Ich schreibe Dir unmittelbar nach Empfang Deiner großen Sendung, um nur durch durch [sic] einen Ton meine, in jeder Minute des Tages der Deiner gedenkender Dankbarkeit zum Klingen zu bringen. Ich musste angestrengt an der Entwicklung des Instituts arbeiten können . . aber der Schmutz der mir übergossen wird macht will mich ersticken. Mein Saft, mein[e] Kraft vergeudet sich an Abwehr. Meine Nerven zittern u. ich kann mich zu keiner Briefsachlichkeit aufschwingen. Mit Weisse geht’s ja herrlich! Gott segne das Alles!

Hoffentlich werde ich alles besiegen, – geht es nicht, so ist Dein Feld wenigstens eines der Ehre gewesen, auf dem sich’s lohnt zu fallen. Cube wird mir momentan das Berichten abnehmen müssen. In lichten Momenten eifere ich mit dem Jüngling, der sich immer darauf beruft: „Schenker sagte mir“, dabei ich natürlich verstumme. Mich freute[,] daß ich ihm nicht glaubte[,] daß Du ihm die 3.4.4.3. am Schluß des Präludiums „sagtest“. 2 Ich sagte ihm, daß ich das nicht verstehe. Deine Korrektur korrigierte seine Vergeßlichkeit.

Hoffentlich bringen die nächsten Wochen Klärung . . da muss ich dann, der Öffentlichkeit halber losschlagen u. dann wirds mir leichter sein!


Tausend Inniges von Uns an Euch!
dein
[signed:] Floriz

© Transcription Marko Deisinger, 2015


Hamburg, November 4, 1931

Beloved Heinrich, 1

I am writing to you immediately after receiving your big package, only so that I can bring to expression my gratitude to you, though I think of you in every minute of the day, with a just a single tone. I had to be able to work intensely on the development of the Institute … but the dirt that was piled on top of me will suffocate me. My life-blood, my strength is being wasted in defending myself. My nerves are trembling and I cannot raise myself to the practical state of composing a letter. Things are certainly going splendidly with Weisse! May God bless everything!

I hope that I shall be able to conquer everything. If not, then at least your battlefield has been one of honor, on which it is worth falling. Cube will, for the time being, relieve me of reporting. In lucid moments I argue with the young man, who always appeals with the words “Schenker told me” – whereupon I naturally keep silent. I was glad that I did not believe him that you “told” him the 3–4–4–3 at the end of the Prelude. 2 I told him that I did not understand that. Your correction corrected his forgetfulness.

With luck, the coming weeks will bring clarification … for then I shall have to cut loose, for sake of the general public, and then things will be easier for me!


A thousand intimate greetings from us to the two of you!
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2015


Hamburg, 4. Nov. 31.

Geliebter H.! 1

Ich schreibe Dir unmittelbar nach Empfang Deiner großen Sendung, um nur durch durch [sic] einen Ton meine, in jeder Minute des Tages der Deiner gedenkender Dankbarkeit zum Klingen zu bringen. Ich musste angestrengt an der Entwicklung des Instituts arbeiten können . . aber der Schmutz der mir übergossen wird macht will mich ersticken. Mein Saft, mein[e] Kraft vergeudet sich an Abwehr. Meine Nerven zittern u. ich kann mich zu keiner Briefsachlichkeit aufschwingen. Mit Weisse geht’s ja herrlich! Gott segne das Alles!

Hoffentlich werde ich alles besiegen, – geht es nicht, so ist Dein Feld wenigstens eines der Ehre gewesen, auf dem sich’s lohnt zu fallen. Cube wird mir momentan das Berichten abnehmen müssen. In lichten Momenten eifere ich mit dem Jüngling, der sich immer darauf beruft: „Schenker sagte mir“, dabei ich natürlich verstumme. Mich freute[,] daß ich ihm nicht glaubte[,] daß Du ihm die 3.4.4.3. am Schluß des Präludiums „sagtest“. 2 Ich sagte ihm, daß ich das nicht verstehe. Deine Korrektur korrigierte seine Vergeßlichkeit.

Hoffentlich bringen die nächsten Wochen Klärung . . da muss ich dann, der Öffentlichkeit halber losschlagen u. dann wirds mir leichter sein!


Tausend Inniges von Uns an Euch!
dein
[signed:] Floriz

© Transcription Marko Deisinger, 2015


Hamburg, November 4, 1931

Beloved Heinrich, 1

I am writing to you immediately after receiving your big package, only so that I can bring to expression my gratitude to you, though I think of you in every minute of the day, with a just a single tone. I had to be able to work intensely on the development of the Institute … but the dirt that was piled on top of me will suffocate me. My life-blood, my strength is being wasted in defending myself. My nerves are trembling and I cannot raise myself to the practical state of composing a letter. Things are certainly going splendidly with Weisse! May God bless everything!

I hope that I shall be able to conquer everything. If not, then at least your battlefield has been one of honor, on which it is worth falling. Cube will, for the time being, relieve me of reporting. In lucid moments I argue with the young man, who always appeals with the words “Schenker told me” – whereupon I naturally keep silent. I was glad that I did not believe him that you “told” him the 3–4–4–3 at the end of the Prelude. 2 I told him that I did not understand that. Your correction corrected his forgetfulness.

With luck, the coming weeks will bring clarification … for then I shall have to cut loose, for sake of the general public, and then things will be easier for me!


A thousand intimate greetings from us to the two of you!
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2015

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for November 7, 1931: “Von Violin (Bf.): trostlos – dankt nicht einmal für Karpaths Brief (??!!), die Lage ist für uns nicht ganz klar, er sieht die Folgen der Titel-Dummheit unbegreiflich tragisch (ob noch etwas dahintersteckt?), hat sich vielleicht auch mit dem Bekenntnis zu mir übernommen! Reibungen mit v. Cube? Hat offenbar die Absicht, sich mit Anstand zurückzuziehen – schade!” (“From Violin (letter): disconsolate – he doesn’t even thank me for Karpath’s letter (??!!), his situation is not entirely clear to us, he sees the consequences of the stupid matter of a title in an indescribably tragic way (perhaps something else is behind it?), perhaps he has also overextended his faith in me! Friction with Cube? He apparently intends to withdraw, with decency – a pity!”). The letter is divided into two roughly equal halves; the reverse sides contain notes for Der freie Satz .

2 Cf. paragraph 4 of OJ 9/34, [28], Cube to Schenker, October 16, 1931, and also the whole of OJ 9/34, [29], October 20, and OJ 5/7a, [40], Schenker to Cube, October 29 on this discussion of the Prelude.