Browse by
OJ 8/3, [57] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated April 7, 1918
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender:] Dr. Heinrich Schenker Wien, III., Reisnerstr. 38 [An:] H Fähnrich Violin Moriz Marburg a/d Drau Artilleriekaserne [in pencil:] Kokoschienegallee 6 f. H. 106 [postmark:] || 3/3 [WIEN ]| 8.[IV.18] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} Fl.! 1 Besten> Dank für deine letzten Erfreulichkeiten: 2 das war eine gute Idee von Euch. Hier wird es immer unerträglicher. Die Erhöhung 3 habe ich nun glücklich durchgeführt - ohne Reibung, doch frägt sich, wie die Schüler ihr in der nächsten Saison standhalten werden, ob überhaupt -, doch Alles Geld mündet in den Wucher, der stündlich wächst. Als Erstes gaben wir nicht weniger als 5 Paar Schuhe zur Besohlung u. bestellten ein neues Paar für Lieliechen, woraus du nun nach den vergangenen Wintermonaten schließen magst, wie wir da „nicht beschlagen" gewesen sind. Bei Kälte u. Nässe müßten wir so herumlaufen, u. dazu noch die unselige Neigung meines Darmes nach - wie sage ich es vor, nach „Dünn"nnn † kirchen 4 zu gehen! -- Lembacher gaunert was ein Wiener nur kann u.s.w. -- 5 Von Seefeld 6 kam eine Absage, so schrieb ich sofort nach Kautzen. Noch will ich mit Steinach versuchen, von wo allerdings schon im vorigen Frühjahr eine Absage gekommen. Lieber würde ich unter solchen Umständen noch in Wien bleiben, wenn es nicht so dringend sich empfehlen würde, meinem Lieliechen eine Pause zu gönnen. Bald hätte ich's vergessen: Hans gab Vrieslander auf seinem langen zweiten Brief eine Zeile auf einer Postkarte zur Antwort: „bedaure Ihrem Wunsche nicht entsprechen zu können, hochachtungsvoll"[.] 7 Vom ersten Augenblick, da mir der Sachverhalt bekannt wurde, habe ich angenommen {recto} (u. bleibe auch dabei), daß H. sich die Reserve nur wegen Adler 's auferlegt, mit dem er sichs derzeit noch nicht verderben will (d.h. nicht vor dem erlangten Doctorat). Vr. ist über den Tonfall sehr empört, nun, da ist ja nichts zu machen. -- 8 Wir arbeiten höchst intensiv, um so viel als möglich vor Juli fertigzubringen an der Hand meiner Bibliothek, 9 die ich unausgesetzt in Anspruch nehmen muß wegen der Unmenge von Beispielen des freien Satzes. 10 Du suchst, wir hoffen, abreisen zu können - möge es so kommen. Euch allen beste Grüße von uns beiden dein [signed:] H 7. April 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From:] Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To:] Sub-Lieutenant Violin Moriz, Marburg on the Drau, Artillery Barracks, [in pencil:] Kokoschienegallee 6 f. H. 106 [postmark:] || 3/3 [VIENNA ]| 8.[IV.18] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 Many thanks for your latest bits of good news: 2 that was a good idea of yours. Here, things get ever more unbearable. Happily, I have now implemented the increase 3 – without any friction, but the question remains how my pupils will withstand it during the coming season, or whether they will at all – all money is finding its way into usury, which grows by the hour. The first thing we did was to take in no fewer than five pairs of shoes to be re-soled, and ordered a new pair for Lieliechen, from which you may deduce after the past winter months how "unshod" we have gone. We had to chase around so much in the cold and damp, and moreover to follow the unsavory dictates of my bowels to – how shall I put it? – to Dunnnnn † -kirk 4 ! -- Lembacher swindles [us] as only a Viennese can, etc.. -- 5 I received a rejection from Seefeld, 6 so I wrote immediately to Kautzen. I will also try Steinach, though I was turned down there last spring. Under such circumstances, I would prefer to remain in Vienna were it not so urgent to allow my Lieliechen to take a break. Before I forget it: Hans sent Vrieslander, in reply to his second long letter, one line on a postcard: "regret I am unable to accommodate your wishes, with kind regards." 7 From the very first moment I became aware of how matters stood, I assumed {recto} (and remain convinced) that Hans's reticence revolves solely around that of Adler, with whom he does not want to ruin his chances just now (i.e. not before he has obtained his doctorate). Vrieslander is utterly furious at his tone, but nothing can be done about this. -- 8 We are working at full stretch in order to have as much as possible of my library 9 ready by July; I must devote myself ceaselessly to it on account of the enormous number of music examples for Free Composition . 10 We hope you are trying to get away -- may it be so. All best wishes to the two of you from both of us, your [signed:] H. April 7, 1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[Absender:] Dr. Heinrich Schenker Wien, III., Reisnerstr. 38 [An:] H Fähnrich Violin Moriz Marburg a/d Drau Artilleriekaserne [in pencil:] Kokoschienegallee 6 f. H. 106 [postmark:] || 3/3 [WIEN ]| 8.[IV.18] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} Fl.! 1 Besten> Dank für deine letzten Erfreulichkeiten: 2 das war eine gute Idee von Euch. Hier wird es immer unerträglicher. Die Erhöhung 3 habe ich nun glücklich durchgeführt - ohne Reibung, doch frägt sich, wie die Schüler ihr in der nächsten Saison standhalten werden, ob überhaupt -, doch Alles Geld mündet in den Wucher, der stündlich wächst. Als Erstes gaben wir nicht weniger als 5 Paar Schuhe zur Besohlung u. bestellten ein neues Paar für Lieliechen, woraus du nun nach den vergangenen Wintermonaten schließen magst, wie wir da „nicht beschlagen" gewesen sind. Bei Kälte u. Nässe müßten wir so herumlaufen, u. dazu noch die unselige Neigung meines Darmes nach - wie sage ich es vor, nach „Dünn"nnn † kirchen 4 zu gehen! -- Lembacher gaunert was ein Wiener nur kann u.s.w. -- 5 Von Seefeld 6 kam eine Absage, so schrieb ich sofort nach Kautzen. Noch will ich mit Steinach versuchen, von wo allerdings schon im vorigen Frühjahr eine Absage gekommen. Lieber würde ich unter solchen Umständen noch in Wien bleiben, wenn es nicht so dringend sich empfehlen würde, meinem Lieliechen eine Pause zu gönnen. Bald hätte ich's vergessen: Hans gab Vrieslander auf seinem langen zweiten Brief eine Zeile auf einer Postkarte zur Antwort: „bedaure Ihrem Wunsche nicht entsprechen zu können, hochachtungsvoll"[.] 7 Vom ersten Augenblick, da mir der Sachverhalt bekannt wurde, habe ich angenommen {recto} (u. bleibe auch dabei), daß H. sich die Reserve nur wegen Adler 's auferlegt, mit dem er sichs derzeit noch nicht verderben will (d.h. nicht vor dem erlangten Doctorat). Vr. ist über den Tonfall sehr empört, nun, da ist ja nichts zu machen. -- 8 Wir arbeiten höchst intensiv, um so viel als möglich vor Juli fertigzubringen an der Hand meiner Bibliothek, 9 die ich unausgesetzt in Anspruch nehmen muß wegen der Unmenge von Beispielen des freien Satzes. 10 Du suchst, wir hoffen, abreisen zu können - möge es so kommen. Euch allen beste Grüße von uns beiden dein [signed:] H 7. April 1918 © Transcription Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
{recto}
[all in a decorative rule-frame]
[From:] Dr. Heinrich Schenker, Vienna III, Reisnerstraße 38 [To:] Sub-Lieutenant Violin Moriz, Marburg on the Drau, Artillery Barracks, [in pencil:] Kokoschienegallee 6 f. H. 106 [postmark:] || 3/3 [VIENNA ]| 8.[IV.18] | [illeg] || [for continuation of recto, see below] {verso} Floriz, 1 Many thanks for your latest bits of good news: 2 that was a good idea of yours. Here, things get ever more unbearable. Happily, I have now implemented the increase 3 – without any friction, but the question remains how my pupils will withstand it during the coming season, or whether they will at all – all money is finding its way into usury, which grows by the hour. The first thing we did was to take in no fewer than five pairs of shoes to be re-soled, and ordered a new pair for Lieliechen, from which you may deduce after the past winter months how "unshod" we have gone. We had to chase around so much in the cold and damp, and moreover to follow the unsavory dictates of my bowels to – how shall I put it? – to Dunnnnn † -kirk 4 ! -- Lembacher swindles [us] as only a Viennese can, etc.. -- 5 I received a rejection from Seefeld, 6 so I wrote immediately to Kautzen. I will also try Steinach, though I was turned down there last spring. Under such circumstances, I would prefer to remain in Vienna were it not so urgent to allow my Lieliechen to take a break. Before I forget it: Hans sent Vrieslander, in reply to his second long letter, one line on a postcard: "regret I am unable to accommodate your wishes, with kind regards." 7 From the very first moment I became aware of how matters stood, I assumed {recto} (and remain convinced) that Hans's reticence revolves solely around that of Adler, with whom he does not want to ruin his chances just now (i.e. not before he has obtained his doctorate). Vrieslander is utterly furious at his tone, but nothing can be done about this. -- 8 We are working at full stretch in order to have as much as possible of my library 9 ready by July; I must devote myself ceaselessly to it on account of the enormous number of music examples for Free Composition . 10 We hope you are trying to get away -- may it be so. All best wishes to the two of you from both of us, your [signed:] H. April 7, 1918 © Translation Ian Bent and William Drabkin, 2009 |
Footnotes1 The writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, p. 871: "An Fl. (K.): habe Erhöhung glücklich durchgeführt u. á conto derselben als erstes 6 Paar Schuhe in Arbeit gegeben, woraus ein Rückschluß auf die Bekleidungsschwierigkeiten im Winter sich von selbst ergibt. Erzähle, wie Weisse sich Vrieslander gegenüber betragen u. erkläre es mit schlauer Vorsicht gegenüber Adler." ("To Floriz (postcard): have happily implemented the increase and right away ordered work on six pairs of shoes on the same account, which in itself says something about the clothing difficulties this winter. Relate how Weisse behaved toward Vrieslander and explain it with clever circumspection to Adler.") — Schenker's account of the Weisse matter to Violin differs sharply from that written to Vrieslander: "W. habe aber geschwiegen, was mich zur Reserve nötigte; seine Antwort, in einem Satze ausgesprochen durch Reichtum, ungarisch-jüdische Art zu erklären; übrigens sei ich mehrmals in die Lage gekommen, ihm wegen verschiedener Züge Verweise erteilen zu müssen; bedauere schließlich die Unannehmlichkeiten, die W. verursacht." ("Weisse however remained silent, which forced me to be reserved; his answer, spoken in a single sentence, can be explained by wealth, Hungarian-Jewish manner; as for the rest, I was put in the position several times of having to rebuke him for various traits; in the end I regret the uncomfortable business that [eisse has brought about.") 2 Violin's letter or postcard is not known to survive. 3 i. e. notification to his students of the raising of his fees for the 1918/19 season. 4 This is a complicated play on words. Schenker is alluding to Dunkirk (in German, "Dünkirchen"), a much fought-over coastal town in French Flanders (later, the site of a crucial battle in World War II). He has extended the "n" to emphasize weight-loss and other aspects of his bowel condition. (In colloquial German, "Dünnschiss" means "diarrhoea.") 5 Schenker inserts an emdash, then continues without line-break. 6 Schenker is trying to secure lodgings for himself and Jeanette for their summer vacation in the Tyrol. (By August 21, he was in Mariazell.) 7 Weisse's response to an invitation from Vrieslander to contribute to a Festschrift for Schenker on his 50th birthday. It is unknown whether this survives. 8 Schenker inserts an emdash, then continues without line-break. 9 Schenker was perhaps putting his library of scores into order because of the numerous music examples to be included in his Der freie Satz, by which he probably meant the second half-volume of his Kontrapunkt, on a first draft of which he was working between 1917 and 1919. 10 Der freie Satz (Free Composition): ultimately posthumously published under that title as vol. III of Neue Musikalische Theorien und Phantasien (Vienna: UE, 1935), but in 1918 still considered part of Kontrapunkt 2. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2009-04-27 |