Browse by
OJ 8/4, [49] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, dated March 29, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilg. 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 29. III. 27 [illeg] | [illeg] || {verso} Fl! 1 Noch ehe ich Kl. bei mir sehe, muß ich dir mitteilen, was mir bei Gelegenheit ihres Besuches bei mir Dir. Altmann (Berlin) u. Dr. Rottenburg ( Frankf. a/m), der Hindemith’s Schwiegervater ist, gesagt haben. [cued from left margin:] Deinen Namen habe ich verschwiegen. [end cue] Die hornissische Unterrichtsverwaltung läßt nur jungen Menschen zu, von denen sie erwartet, daß sie „Fühlung mit der neuen Jugend“ hat. Wer über 30 Jahre alt ist, hat wenig Hoffnung. Das ist eine Entartung der Zeit, dieser blinde Glaube an die Jugend (die blöder ist, als alle vorausgegangenen!), an junge Lehrer, die selber nichts kennen! Vielleicht geht es mit einem Verzicht auf die Pension? Jedenfalls werden Prof. Schn.[abel] u. Dr Sim.[on] viel, viel aufbieten müssen, um hinaus zu helfen. So viel heute in Eile. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Germany [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 29. III. 27 [illeg] | [illeg] || {verso} Floriz! 1 Even before I see Klenau here, I must inform you what Director Altmann (Berlin) and Dr. Rottenburg ( Frankfurt am Main), who is Hindemith's father-in-law, have told me on the occasion of a visit to me. [cued from left margin:] I did not mention your name. [end cue] The hornet-like teaching administration accepts only young people, whom they expect to have "sympathy with the new generation of youth." Anyone who is over 30 years of age has little chance. That is a degenerative condition of our time, this blind faith in today's youth (who are stupider than all who have gone before!), on young teachers who themselves know nothing! Perhaps this will be tied to a waiver of the pension? In any event, Professor Schnabel and Dr. Simon will have to summon all their energies to be of help. So much for today, in haste. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III., Keilg. 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 29. III. 27 [illeg] | [illeg] || {verso} Fl! 1 Noch ehe ich Kl. bei mir sehe, muß ich dir mitteilen, was mir bei Gelegenheit ihres Besuches bei mir Dir. Altmann (Berlin) u. Dr. Rottenburg ( Frankf. a/m), der Hindemith’s Schwiegervater ist, gesagt haben. [cued from left margin:] Deinen Namen habe ich verschwiegen. [end cue] Die hornissische Unterrichtsverwaltung läßt nur jungen Menschen zu, von denen sie erwartet, daß sie „Fühlung mit der neuen Jugend“ hat. Wer über 30 Jahre alt ist, hat wenig Hoffnung. Das ist eine Entartung der Zeit, dieser blinde Glaube an die Jugend (die blöder ist, als alle vorausgegangenen!), an junge Lehrer, die selber nichts kennen! Vielleicht geht es mit einem Verzicht auf die Pension? Jedenfalls werden Prof. Schn.[abel] u. Dr Sim.[on] viel, viel aufbieten müssen, um hinaus zu helfen. So viel heute in Eile. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [sender:] ⇧ Schenker Vienna III, Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Germany [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 29. III. 27 [illeg] | [illeg] || {verso} Floriz! 1 Even before I see Klenau here, I must inform you what Director Altmann (Berlin) and Dr. Rottenburg ( Frankfurt am Main), who is Hindemith's father-in-law, have told me on the occasion of a visit to me. [cued from left margin:] I did not mention your name. [end cue] The hornet-like teaching administration accepts only young people, whom they expect to have "sympathy with the new generation of youth." Anyone who is over 30 years of age has little chance. That is a degenerative condition of our time, this blind faith in today's youth (who are stupider than all who have gone before!), on young teachers who themselves know nothing! Perhaps this will be tied to a waiver of the pension? In any event, Professor Schnabel and Dr. Simon will have to summon all their energies to be of help. So much for today, in haste. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is mentioned in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3052 (March 29, 1927): "An Violin (K.): nach Mitteilungen von Altmann u. Rottenberg ist zu befürchten, daß der Staat ihm die Anstellung wegen vorgerückten Alters verweigern werde." ("To Violin (postcard): according to communications from Altmann and Rottenberg it is feared that the state would be reluctant to offer him the position [in Frankfurt] on account of his advanced age.") |