Browse by
OJ 8/4, [58] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated October 9, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Wien, Schönbrnn] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 9. [illeg] | 15-16 | * [illeg] * || {verso} 9. 10. 28 Fl! 1 Vielen Dank für die erfreuliche Nachricht= OJ 14/45, [72], daß der Rückfall wieder einen Rückfall erlitten hat u. daß du so zur Gesundheitsnorm zurückstrebst! Und wie geht es dem l. Karli? Deine Schwester konnten wir noch nicht sehen, da die beginnende Saison uns Beiden sehr viel zu schaffen macht. Von H. Hahn erhielt ich einen sehr L. Bf. einen sehr guten Aufsatz u. die wirklichen geistvollen Bilder! Gleichzeitig schreibe ich auch ihm. Dir vielen Dank für die l. Vermittlung. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Wien, Schönbrnn] [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 9. [illeg] | 15-16 | * [illeg] * || {verso} October 9, 1928 Floriz! 1 Many thanks for the gratifying news= OJ 14/45, [72] that your relapse had itself suffered a relapse and that you are striving to regain or normal health! And how is dear little Karl? We have not yet been able to see your sister, since the start of the season gives us us both a great deal to do. From Mr. Hahn, I received a very sweet letter and a very good essay and the truly inspired graphs! I am writing also to him at the same time. Many thanks to you for kindly arranging this. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Wien, Schönbrnn] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 9. [illeg] | 15-16 | * [illeg] * || {verso} 9. 10. 28 Fl! 1 Vielen Dank für die erfreuliche Nachricht= OJ 14/45, [72], daß der Rückfall wieder einen Rückfall erlitten hat u. daß du so zur Gesundheitsnorm zurückstrebst! Und wie geht es dem l. Karli? Deine Schwester konnten wir noch nicht sehen, da die beginnende Saison uns Beiden sehr viel zu schaffen macht. Von H. Hahn erhielt ich einen sehr L. Bf. einen sehr guten Aufsatz u. die wirklichen geistvollen Bilder! Gleichzeitig schreibe ich auch ihm. Dir vielen Dank für die l. Vermittlung. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Wien, Schönbrnn] [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 9. [illeg] | 15-16 | * [illeg] * || {verso} October 9, 1928 Floriz! 1 Many thanks for the gratifying news= OJ 14/45, [72] that your relapse had itself suffered a relapse and that you are striving to regain or normal health! And how is dear little Karl? We have not yet been able to see your sister, since the start of the season gives us us both a great deal to do. From Mr. Hahn, I received a very sweet letter and a very good essay and the truly inspired graphs! I am writing also to him at the same time. Many thanks to you for kindly arranging this. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3265 (October 9, 1928): "An Fl. (K.): freue mich des Fortschritts der Gesundheit; Dank für Hahn." ("To Floriz (postcard): I am delighted by the progress in his health; thanks for Hahn.") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-05 |