Browse by
OJ 8/4, [59] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, dated October 22, 1928
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol] [in top margin] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilg. 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 I Deutschland [postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Die schönen Tafeln von H. Hahn zeigte ich mehreren Schülern u. Gästen, ich brauche nicht zu sagen, daß sie lautesten Beifall fanden, man frug mich nur, weshalb H. Hahn nicht einen Projektionsapparat benützt, um es sich bequemer zu machen. Wie ich höre, werden solche Apparate gern entliehen, an Schulen, Sanatorien, wo sie nicht schon von Haus aus sind, d.h. sie müssen nicht angeschafft werden. Da mir H. Hahn schrieb, daß er die sog. Appassionata vorbereitet, vielleicht nützt ihm dieser Wink zur Erläuterung, der gut gemeint ist. 2 Wie geht {recto} es dir, den l. Karli, deiner Gattin u. dem Mädi? Ich dampfe von Arbeit, mein LieLiechen mit. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol] [in top margin] [sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 I Germany [postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 I showed several pupils and guests the beautiful graphs of Mr. Hahn; I need not tell you that they were met with the greatest enthusiasm. I was asked merely why Mr. Hahn does not use a projection apparatus, to make things easier. As I hear, such equipment is readly lent to schools and sanatoriums, if they are not already in place; that is, they do not have to be purchased. As Mr. Hahn wrote that he is preparing the so-called "Appassionata" Sonata, perhaps this suggestion, which is well intended, will be helpful, as it is intended to be. 2 How are {recto} you, dear little Karl, your wife, and little girl? I am steamed up in work, likewise my Lie-Liechen. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Kufstein, Tirol] [in top margin] [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilg. 8 [An:] H Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 I Deutschland [postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Die schönen Tafeln von H. Hahn zeigte ich mehreren Schülern u. Gästen, ich brauche nicht zu sagen, daß sie lautesten Beifall fanden, man frug mich nur, weshalb H. Hahn nicht einen Projektionsapparat benützt, um es sich bequemer zu machen. Wie ich höre, werden solche Apparate gern entliehen, an Schulen, Sanatorien, wo sie nicht schon von Haus aus sind, d.h. sie müssen nicht angeschafft werden. Da mir H. Hahn schrieb, daß er die sog. Appassionata vorbereitet, vielleicht nützt ihm dieser Wink zur Erläuterung, der gut gemeint ist. 2 Wie geht {recto} es dir, den l. Karli, deiner Gattin u. dem Mädi? Ich dampfe von Arbeit, mein LieLiechen mit. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Kufstein, Tyrol] [in top margin] [sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [to:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27 I Germany [postmark:] || 3 WIEN 40 | [illeg] | 19-20 | * f * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 I showed several pupils and guests the beautiful graphs of Mr. Hahn; I need not tell you that they were met with the greatest enthusiasm. I was asked merely why Mr. Hahn does not use a projection apparatus, to make things easier. As I hear, such equipment is readly lent to schools and sanatoriums, if they are not already in place; that is, they do not have to be purchased. As Mr. Hahn wrote that he is preparing the so-called "Appassionata" Sonata, perhaps this suggestion, which is well intended, will be helpful, as it is intended to be. 2 How are {recto} you, dear little Karl, your wife, and little girl? I am steamed up in work, likewise my Lie-Liechen. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3271 (October 22, 1928): "An Fl. rege den Projektionsapparat an (wie Dr Halberstam ihn beschrieben)." ("To Floriz: I encourage him to use the projector (as Dr. Halberstam described it).") 2 No paragraph-break in source. 3 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-05 |