|
Soeben erfahre ich, daß Dr.
Harpner
1
wiederhergestellt ist u. bereits in den nächsten Tagen Jus ordiniert! Inzwischen habe ich von H.
Heller
wieder einen Brief
erhalten.
2
Ich hoffe, ihn in den
nächsten Tagen sehen zu können.
3
Seinen Plan kenne auch
ich noch nicht.
Vergessen Sie also Dr.
Hpn.
nicht u. – die 400 Kr.
4
Ihres aufrichtig ergebenen
[signed:]
H
Schenker
14. Okt. 1912
© Transcription Ian Bent, 2007, 2023
|
I have just learned that Dr.
Harpner
1
has recovered and will be practising law within the next
few days! In the meantime, I have received another letter from Mr. Heller.
2
I hope to be able to see him in the next day or so.
3
I, too, still do
not know what his plan is.
Do not forget Dr. Harpner, and – the
400 Kronen
4
of your earnestly devoted
[signed:]
H. Schenker
October 14, 1912
© Translation Ian Bent, 2007, 2023
|
Soeben erfahre ich, daß Dr.
Harpner
1
wiederhergestellt ist u. bereits in den nächsten Tagen Jus ordiniert! Inzwischen habe ich von H.
Heller
wieder einen Brief
erhalten.
2
Ich hoffe, ihn in den
nächsten Tagen sehen zu können.
3
Seinen Plan kenne auch
ich noch nicht.
Vergessen Sie also Dr.
Hpn.
nicht u. – die 400 Kr.
4
Ihres aufrichtig ergebenen
[signed:]
H
Schenker
14. Okt. 1912
© Transcription Ian Bent, 2007, 2023
|
I have just learned that Dr.
Harpner
1
has recovered and will be practising law within the next
few days! In the meantime, I have received another letter from Mr. Heller.
2
I hope to be able to see him in the next day or so.
3
I, too, still do
not know what his plan is.
Do not forget Dr. Harpner, and – the
400 Kronen
4
of your earnestly devoted
[signed:]
H. Schenker
October 14, 1912
© Translation Ian Bent, 2007, 2023
|
Footnotes
1 The issue at hand is whether to form Schenker's proposed Organisation producirender und reproducirender Künstler
with the aid of Hertzka and Dr. Harpner, or to model it on the Verband der Konzertierenden
Künstler Deutschlands (Federation of Concert Artists of Germany) with the aid of Hugo
Heller (see WSLB 133, August 26,
1912).
2 The letter from
Heller is not known to survive. — Schenker's diary for October 18‒21 records: 18th: "Brief
an Hugo Heller mit der Eröffnung, daß auch Dir. Hertzka seine Mitwirkung angeboten."
("Letter to Hugo Heller, opening with the remark that Director Hertzka has offered to take
part.") ‒ 19th: "Von Heller keine Antwort, trotzdem ich sie erbeten habe. [...] Von
Heller; Fühlung in sicht." ("No reply from Heller, in spite of my having asked for one.
[...] From Heller, reply; contact in sight."). ‒ 21st: "Einladung v. Heller zu einer
Unterredung. Pneumatische Antwort an ihn mit einigen den Sachverhalt klarstellenden
Sätzen. [...]" ("Invitation from Heller to a meeting. Reply to him, by pneumatic mail,
with a few sentences clarifying the matter. [...]").
3 The meeting with Heller took place on
October 22, as Schenker's diary records: "Unterredung mit Heller in Gegenwart
Florizens. Im Brief hieß es, daß er selbstverständlich gegen Hertzka nichts einzuwenden
habe; mündlich: „Für uns beide ist ja gleichzeitig kein Platz.“ Natürlich hat Hertzka
ähnlich geschrieben u. dürfte ähnlich sprechen. / Die Taktik mich mit Kleinigkeiten zu
verpflichten schlug fehl: ich lehnte ab einen Vortrag in seinem Salon zu halten, als auch
eine Vorrede zu einer etwaigen Neu-Auflage des Lenz’schen Buches zu schreiben. Die kleine Bibliothek
ließ er von sich abgleiten. ("Discussion with Heller, in Floriz's presence. In
his letter he had said that, of course, he had no objections regarding Hertzka. In person:
"There is no room for both of us at the same time." Of course, Hertzka had written
similarly, and would probably say the same thing. / The tactic of making me responsible
for trivial matters went amiss: I turned down the invitation to give a lecture in his
salon, likewise to write a preface to a possible new edition of Lenz's book. The question
of
The Little
Library
he left untouched.").
4 The
supplementary payment of 400 Kronen requested by Schenker in WSLB 116, June 2, 1912, for correcting
the proofs of
Beethovens
neunte Sinfonie
, to which Hertzka in principle
acquiesced.
|
|