Browse by
WSLB-Hds 95660 - Handwritten postcard from Schenker to Seligmann, dated November 13, 1904
{recto}
⇧ Korrespondenz-Karte. ⇧ An: ⇧ Herrn Prof. A. F. Seligmann, Maler IX Währingerstr. 15 [postmark:] || 10/3 WIEN 77 | 13. XI. 04 – 5 | * a * || [postmark:] || 9/3 WIEN 2 | BESTELLT | 14. 11/ 04 | [?8]. V || {verso} L. Freund! Daß ich endlich – Sonntag Vormittag – Zeit habe, Ihnen zur „N. Fr. Pr.“ zu gratulieren! Ein prachtvoller Sieg Ihres Princips, es wäre zu wünschen, daß er auch bahnbrechend wäre. Das gestrige Feuilleton 1 war gar schön – wie gerne hätte ich mündlich darüber mit Ihnen gesprochen, wenn nicht meine verdammte Abendbeschäftigung. 2 Bis Donnerstag ( Eissler ) konnte ich nicht warten, ich mußte, um mich selbst von der Last der Freude zu befreien, Ihnen doch mindestens diese Zeilen schreiben. © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ To: ⇧ Prof. A. F. Seligmann, Painter [Vienna] IX, Währingerstraße 15 [postmark:] || 10/3 VIENNA 77 | 13. XI. 04 – 5 | * a * || [postmark:] || 9/3 VIENA 2 | DELIVERED | 14. 11/ 04 | [?8]. a.m. || {verso} Dear friend, I finally – Sunday morning – have time to congratulate you on the Neue Freie Presse ! A magnificent triumph of your principle; let us hope that it will also be path-breaking. Yesterday’s feuilleton 1 was thoroughly beautiful – how I would have liked to speak with you about it in person, were it not for my damned evening occupation. 2 I could not wait until Thursday ([engagement with the] Eisslers); I was obliged, in order to free myself from the burden of joy, at least to write these lines to you. © Translation William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Korrespondenz-Karte. ⇧ An: ⇧ Herrn Prof. A. F. Seligmann, Maler IX Währingerstr. 15 [postmark:] || 10/3 WIEN 77 | 13. XI. 04 – 5 | * a * || [postmark:] || 9/3 WIEN 2 | BESTELLT | 14. 11/ 04 | [?8]. V || {verso} L. Freund! Daß ich endlich – Sonntag Vormittag – Zeit habe, Ihnen zur „N. Fr. Pr.“ zu gratulieren! Ein prachtvoller Sieg Ihres Princips, es wäre zu wünschen, daß er auch bahnbrechend wäre. Das gestrige Feuilleton 1 war gar schön – wie gerne hätte ich mündlich darüber mit Ihnen gesprochen, wenn nicht meine verdammte Abendbeschäftigung. 2 Bis Donnerstag ( Eissler ) konnte ich nicht warten, ich mußte, um mich selbst von der Last der Freude zu befreien, Ihnen doch mindestens diese Zeilen schreiben. © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ To: ⇧ Prof. A. F. Seligmann, Painter [Vienna] IX, Währingerstraße 15 [postmark:] || 10/3 VIENNA 77 | 13. XI. 04 – 5 | * a * || [postmark:] || 9/3 VIENA 2 | DELIVERED | 14. 11/ 04 | [?8]. a.m. || {verso} Dear friend, I finally – Sunday morning – have time to congratulate you on the Neue Freie Presse ! A magnificent triumph of your principle; let us hope that it will also be path-breaking. Yesterday’s feuilleton 1 was thoroughly beautiful – how I would have liked to speak with you about it in person, were it not for my damned evening occupation. 2 I could not wait until Thursday ([engagement with the] Eisslers); I was obliged, in order to free myself from the burden of joy, at least to write these lines to you. © Translation William Drabkin, 2022 |
Footnotes1 A. F. S., "Sezession," feuilleton, Neue Freie Presse, November 12, 1904, pp. 1–2. 2 A reference, presumably, to his teaching (and how he felt about it!). See further references to teaching at WSLB-Hds 94475, July, 1909, WSLB-Hds 95656, December 3, 1909, and WSLB-Hds 95665, May 31, 1911. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-11-21 |