24. VII. 15 Nachtsüber Regen; erst im Laufe des Vormittags tritt Wasser-Ebbe ein.
—Lie-Liechen schickt Blumen an Frau Wally in einem Karton; dazu eine Karte. — — Karte an Frau Colbert, zur Genesung einige freundliche Worte. — Brief nach Kautzen mit Dank für Nachricht u. s. w. — Brief an Sophie mit 10 Kronen für Hans zu dessen Geburtstag. — Karte an Gärtner als Lebenszeichen. — Ein wenig Klavier gespielt. — Brief von Sophie mit der Bitte um neuerliche Intervention bei Hofmokl wegen Guttmanns. — — Wir bleiben zuhause; Lie-Liechen beginnt die Kopieatur. Dazwischen: Homer, XV. Gesang; 1 Goethe: „Unterhaltungen deutscher Ausgewanderter.“ 2 *Die Reichen sagen: der Arme habe nichts zu verlieren. Damit sagen sie aber weniger etwa, daß sie zu verlieren hätten, sondern vielmehr, daß sie nichts zu gewinnen haben würden. — *Gegen Abend wieder Regen. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 24, 1915. Rain overnight; only in the course of the morning does the water ebb away.
—Lie-Liechen sends flowers to Vally in a box; with it, a card. — — Postcard to Mrs. Colbert, a few friendly words to wish her a recovery. — Letter to Kautzen with thanks for the news, and so on. — Letter to Sophie, with 10 Kronen for Hans on his birthday. — Postcard to Gärtner, as a sign of life. — I played the piano a little. — Letter from Sophie with the request for renewed intervention with Hofmokl on behalf of Guttmann. — — We stay home; Lie-Liechen begins the fair copy. In between: Homer, Book 15; 1 Goethe: "Conversations of German Refugees." 2 *The rich say: "Poor people have nothing to lose." With that, however, they say rather less than that they have something to lose, but rather much more that they would have nothing to gain. — *Towards evening, rain returns. — *
© Translation William Drabkin. |
24. VII. 15 Nachtsüber Regen; erst im Laufe des Vormittags tritt Wasser-Ebbe ein.
—Lie-Liechen schickt Blumen an Frau Wally in einem Karton; dazu eine Karte. — — Karte an Frau Colbert, zur Genesung einige freundliche Worte. — Brief nach Kautzen mit Dank für Nachricht u. s. w. — Brief an Sophie mit 10 Kronen für Hans zu dessen Geburtstag. — Karte an Gärtner als Lebenszeichen. — Ein wenig Klavier gespielt. — Brief von Sophie mit der Bitte um neuerliche Intervention bei Hofmokl wegen Guttmanns. — — Wir bleiben zuhause; Lie-Liechen beginnt die Kopieatur. Dazwischen: Homer, XV. Gesang; 1 Goethe: „Unterhaltungen deutscher Ausgewanderter.“ 2 *Die Reichen sagen: der Arme habe nichts zu verlieren. Damit sagen sie aber weniger etwa, daß sie zu verlieren hätten, sondern vielmehr, daß sie nichts zu gewinnen haben würden. — *Gegen Abend wieder Regen. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 24, 1915. Rain overnight; only in the course of the morning does the water ebb away.
—Lie-Liechen sends flowers to Vally in a box; with it, a card. — — Postcard to Mrs. Colbert, a few friendly words to wish her a recovery. — Letter to Kautzen with thanks for the news, and so on. — Letter to Sophie, with 10 Kronen for Hans on his birthday. — Postcard to Gärtner, as a sign of life. — I played the piano a little. — Letter from Sophie with the request for renewed intervention with Hofmokl on behalf of Guttmann. — — We stay home; Lie-Liechen begins the fair copy. In between: Homer, Book 15; 1 Goethe: "Conversations of German Refugees." 2 *The rich say: "Poor people have nothing to lose." With that, however, they say rather less than that they have something to lose, but rather much more that they would have nothing to gain. — *Towards evening, rain returns. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Book XV of The Odyssey tells of the return of Odysseus's son Telemachus to Ithaca. 2 Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten: collection of novellas by Goethe, written 1794–95, first published by Cotta in Tübingen in 1795. |